IDIAL4P - Fremdsprachen für den Beruf Werbung

Foren für E-Mail-Partnersuche, DaF-Diskussionen und -Jobsuche

Sprachberatung

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.

Sind diese Sätze sinnvoll und korrekt?
geschrieben von: Alicja ()
Datum: 06. März 2005 19:59

Die Felder und Dörfer haben sich flach gelegt.

Im Winter bummelten wilde Wälder.

Aus den hölzernen Öfchen strömmte der schwarze Ruß aus, indem er sich als eine klebrige und fette Schicht auf unseren Kleidern gelegt hat.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Sind diese Sätze sinnvoll und korrekt?
geschrieben von: Karsten Fink ()
Datum: 06. März 2005 20:15


Hallo Alicja,
falsch ist das inhaltlich nicht. Welcher Satz ist schon inhaltlich
falsch? Höchstens kann ein Satz grammatikalisch falsch sein,
weil er gegen Sprachkonventionen einer Sprechergruppe verstößt.

Wenn man aber nicht poetisch spricht, so sind die Sätze nicht ganz
logisch. Felder und Dörfer werden von einem Sturm oder von
einer Flut flachgelegt.

Ein Wald ist schon ohne Adjektiv wild und kann sich nicht fortbewegen.

Der letzte Satz ist auch nicht logisch, weil Ruß nicht
klebt. Und was ist das für ein Öfchen, das aus Holz ist und so klein, der Ofen verbrennt doch glatt mitsamt Inhalt?

Was sind das für Sätze? Wo hast du die her? Hast du dir die selbst ausgedacht?


viele Grüße
Karsten Fink






Optionen: AntwortenZitieren
Re: Sind diese Sätze sinnvoll und korrekt?
geschrieben von: Alicja ()
Datum: 06. März 2005 21:47

Hallo Karsten!
Ich babe diese Sätze nicht selbst ausgedacht. Ich habe sie nur versucht, zu übersetzen. Und , wie ich sehe, ist mir es nicht gelungen...
Ich wollte einen Abschnitt einer Erzählung übersetzen und mit diesen Sätzen hatte ich grosse Probleme. Ich habe sie fast wörtlich übersetzt aber ich muss es anders machen.
Danke für die Ratschläge!

Einiges habe ich falsch geschrieben, nämlich:
wilde Wälder statt wilde Winde,
der hölzerne Ofen statt der eiserne Ofen.
Ich habe es zu spät bemerkt.

Mit dem Russ meinte ich etwas wie Kohlenstaub, der aus dem Ofen kommt und die Kleider schwärzt.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Sind diese Sätze sinnvoll und korrekt?
geschrieben von: Karsten Fink ()
Datum: 07. März 2005 10:56

Sind diese Sätze sinnvoll und korrekt?
geschrieben von: Alicja (IP gespeichert)
Datum: 06. März 2005 19:59


Die Felder und Dörfer haben sich flach gelegt.

Im Winter bummelten wilde Wälder.

Aus den hölzernen Öfchen strömmte der schwarze Ruß aus, indem er sich als eine klebrige und fette Schicht auf unseren Kleidern gelegt hat.


Vielleicht so:

Aus dem eisernen Öfchen strömte der schwarze Ruß und legte sich immer wieder (Tag für Tag) als klebrig-fette Schicht auf unsere Kleider zur Ruhe nieder.
Die Felder und Dörfer sind flach gelegt.

Das ist Zustandspassiv und wird so abgeleitet:

Etwas hat die Dörfer und Felder flachgelegt.
Die Dörfer und Felder sind flachgelegt worden.
Die Dörfer und Felder sind flachgelegt.
Sie sind flachgelegt.
Sie sind dem Erdboden gleichgemacht.

Aktiv könnte man es so sagen:


Sie sind in sich zusammengefallen.
Sie sind verschwunden.
Sie haben sich in Nichts aufgelöst.
Sie sind zerstoben (von "zerstieben", das wäre so etwas mediopassivisches, was du im Sinn hast, glaube ich).
Sie haben sich verloren (poetisch).

Mann, ist das aber ein trauriger Text, den du übersetzen musst!
Aber das ist unsere Welt.
So ist sie wirklich, Tag für Tag hat man mit dem Ruß zu kämpfen.

Kannst du mir sagen, wie das Buch heißt?

Viele Grüße

Karsten Fink

















1-mal bearbeitet. Zuletzt am 07.03.05 11:03.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Sind diese Sätze sinnvoll und korrekt?
geschrieben von: Alicja ()
Datum: 07. März 2005 18:45

Danke schön fur deine Bemerkungen :)
Den Satz mit den " Feldern" und " Dörfern"habe ich mit meinem Lehrer besprochen und es zeigte sich, dass man einfach " Es gibt flache Felder und Dörfer " schreiben sollte. Das ist, meiner Meinung nach, nicht genau dasselbe, aber manchmal muss es so sein.

Die Erzählung,die ich überzetzen versuche(natürlich nur für meine eigene Zwecke :)), wurde von einem polnischen Verfasser geschrieben, nämlich von Marek Hlasko und sie hat den Titel : " Die Arbeiter".

Danke schon noch einmal
Herzliche Grusse,
Alicja

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Sind diese Sätze sinnvoll und korrekt?
geschrieben von: jülirö ()
Datum: 07. März 2005 23:07

Hallo Alicja,

du hast sehr schöne Beispiele gebracht, die die Schwierigkeit von Übersetzungen und die Grenzen der Alltagssprache aufzeigen. Ich meine, dass der Satz:


Die Felder und Dörfer haben sich flach gelegt.

schon nicht schlecht klingt, viel besser jedenfalls als der Vorschlag deines Lehrers " Es gibt flache Felder und Dörfer ". DAS klingt jedenfalls wirklich FLACH und auf jeden Fall schlecht! Da ich nun weiß, dass es sich um Marek Hlasko handelt, würde ich vorschlagen:

Die Felder und Dörfer haben sich geduckt. bzw. - ducken sich. (Ich denke dabei an eine flache Landschaft und Dörfer mit kleinen, flachen Häusern, die sich gleichsam auf den Boden ducken, sich niederbeugen).

Dann:


Im Winter bummelten wilde Wälder.

Das klingt wunderbar, ich würde es nicht ändern (kenne aber auch den polnischen Originalsatz nicht).



Aus den hölzernen Öfchen strömmte der schwarze Ruß aus, indem er sich als eine klebrige und fette Schicht auf unseren Kleidern gelegt hat.


nicht: aus, sondern nur: strömte; und nicht: indem, sondern: und legte sich...
Ich habe lange in einer Wohnung mit Kohleofen gelebt und weiß, dass Ruß klebrig und fett sein kann und sich auf die Kleider (die Bücher, das Papier...) legt, dort klebt und haftet und wenn man ihn anfasst fett wirkt. Ich finde, dass man solche Texte unbedingt mit poetischem Sprachgefühl übersetzen muss, und deine Übersetzungsversuche sind ein guter Schritt in eine richtige Richtung!


Viele Grüße

Jürgen



Optionen: AntwortenZitieren
Re: Sind diese Sätze sinnvoll und korrekt?
geschrieben von: MrMagoo ()
Datum: 07. März 2005 23:34

Mein Lehrer sagte immer, Übersetzungen sollen

"so frei wie möglich,
so wortgetreu wie nötig"

sein.

Lieben Gruß
-MrMagoo

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Sind diese Sätze sinnvoll und korrekt?
geschrieben von: Alicja ()
Datum: 08. März 2005 20:49

Ich sehe, dass sich daraus eine längere Diskussion über die Übersetzungsprobleme, Literatur und sogar Marek Hlasko :) entwickeln könnte...
Danke schön für ihre nette Worte und gute Hinweise. Es ist schön, dass es irgendwo jemand gibt , der uns helfen kann und v.a. will!
Beim Übersetzen ist es besonders wichtig, weil hier sehr oft die Kenntnisse einer Sprache uzureichend sind...

MrMagoo,
mein Lehrer sagt etwas Ähnliches : "Man übersetzt so treu wie möglich und so frei wie nötig" . Wer hat recht?? :)

Liebe Grusse,
Alicja


Optionen: AntwortenZitieren


Ihr vollständiger Name: 
Ihre Emailadresse: 
Thema: 
Schutz gegen unerwünschte Werbebeiträge (SPAM):
Bitte geben Sie den Code aus dem unten stehenden Bild ein. Damit werden Programme geblockt, die versuchen dieses Formular automatisch auszufüllen. Wenn der Code schwer zu lesen ist, versuchen Sie ihn einfach zu raten. Wenn Sie einen falschen Code eingeben, wird ein neues Bild erzeugt und Sie bekommen eine weitere Chance.

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.


This forum powered by Phorum.