Foren für E-Mail-Partnersuche, DaF-Diskussionen und -Jobsuche
Sprachberatung
Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.
Übersetzung2
geschrieben von:
mezeijudit
()
Datum: 25. September 2005 18:18
Kann jemand mir helfen: was bedeutet das Wort "Schuttkäuze"?
Danke
J.
Danke
J.
Re: Übersetzung2
geschrieben von:
Franziska
()
Datum: 25. September 2005 22:05
Dieses Wort kommt wirklich nur im Gedicht von Paul Celan vor (hier ist es: [www.paulcelan.de]), und was es bedeutet - tja ... aber es klingt gut!
Franziska
Franziska
Re: Übersetzung2
geschrieben von:
mezeijudit
()
Datum: 26. September 2005 19:25
Es kommt wirklich von Paul Celan, und ich höre, dass es klingt gut. Aber trotzdem ist es ein Vogel, oder ein Kerl, denen Leben ist schwer gegangen?
Na,Franziska, was denkst Du?
Grüsse:
Judit
Na,Franziska, was denkst Du?
Grüsse:
Judit
Re: Übersetzung2
geschrieben von:
jülirö
()
Datum: 26. September 2005 22:38
Also ich liebe diese Paul-Celan-Fragen! Ein Kauz ist ein Vogel, aber auch ein seltsamer, verschrobener Mensch. Schutt ist so etwas wie Abraum, unbrauchbare Stein- und Erdmassen, aber auch Müll: ein Schuttkauz kann also ein Mensch sein, der im Müll nach Brauchbarem herumwühlt, oder ein Vogel, der dort lebt, stochert, sucht...
Aber das passt zur Lebensweise eines Kauzes wohl eher nicht, denn das ist, wenn ich mich recht entsinne, eine Art Eule, und die jagt Mäuse, statt im Müll zu wühlen.
Gruß
J
Aber das passt zur Lebensweise eines Kauzes wohl eher nicht, denn das ist, wenn ich mich recht entsinne, eine Art Eule, und die jagt Mäuse, statt im Müll zu wühlen.
Gruß
J
Re: Übersetzung2
geschrieben von:
jadviga
()
Datum: 27. September 2005 10:30
Judit,Übersetzst du Gedichte vom Spaß? Das habe ich noch nicht gemacht, aber ich finde es gut.
Re: Übersetzung2
geschrieben von:
mezeijudit
()
Datum: 27. September 2005 11:01
Aber: wenn die Schulter bedeutet den obersten Wand der Balme, dann könnte sein, dass die kleine Vögel sitzen da. Celan schreibt nicht meine Schulter, nur die Schulter.
Was denkst Du?
Judit
1-mal bearbeitet. Zuletzt am 06.12.05 19:56.
Re: Übersetzung2
geschrieben von:
mezeijudit
()
Datum: 27. September 2005 11:02
Ja, vom Spass
Grüsse
Judit
Grüsse
Judit
Re: Übersetzung2
geschrieben von:
mezeijudit
()
Datum: 30. September 2005 13:31
Jülirö!
Ich habe es gefunden in der Bibel
"Ich bin wie die Eule in der Einöde, wie das Käuzchen in den Trümmern"
Psalm 102.7
Vielleicht hat Celan hier wieder etwas "zitierte", also ich meine, dass dieses Text gehört zu bei ihm gewöhnten Intertextualität. Was meinen Sie?
Judit
Re: Übersetzung2
geschrieben von:
jülirö
()
Datum: 01. Oktober 2005 02:15
Szia Judit!
Ein fantastischer Fund! Das ist wirklich eine Entdeckung und könnte diese 'dunkle' (im Sinne von unklare) Stelle ein bisschen beleuchten. Ich bin leider kein Celan-Experte, aber die These von der Intertextualität, hier mit Bibel-Passagen, scheint mir plausibel.
In einer anderen Übersetzung heißt es "...wie das Käuzchen in den Ruinen", das trifft ja auch die Bedeutung von Schutt. Woher kommt der Schutt? Von etwas Intaktem, das vorher da gewesen sein muss.
Und wie wird das alles auf Ungarisch lauten? Judit, ich bin neugierig - schick mir doch mal einen Text, beszélek kicsit magyarul és szeretnék olvasni!
Viele Grüße
Jürgen
Ein fantastischer Fund! Das ist wirklich eine Entdeckung und könnte diese 'dunkle' (im Sinne von unklare) Stelle ein bisschen beleuchten. Ich bin leider kein Celan-Experte, aber die These von der Intertextualität, hier mit Bibel-Passagen, scheint mir plausibel.
In einer anderen Übersetzung heißt es "...wie das Käuzchen in den Ruinen", das trifft ja auch die Bedeutung von Schutt. Woher kommt der Schutt? Von etwas Intaktem, das vorher da gewesen sein muss.
Und wie wird das alles auf Ungarisch lauten? Judit, ich bin neugierig - schick mir doch mal einen Text, beszélek kicsit magyarul és szeretnék olvasni!
Viele Grüße
Jürgen
Re: Übersetzung2
geschrieben von:
mezeijudit
()
Datum: 01. Oktober 2005 11:11
Szia Jürgen!
Ich werde heute nachmittag den ungarischen Text schicken, aber wohin? Ins Forum möchte ich nicht, weil später will ich es publizieren. Ich bin auch keine Celan-Experte, doch interressiert derzeit sehr diese Dichtung mich. (noch dazu mein Deutsch ist ziemlich schwach)
Gib mir eine email Adresse, dann schicke ich dir.
Grüsse:
Judit
2-mal bearbeitet. Zuletzt am 01.10.05 13:35.
Ich werde heute nachmittag den ungarischen Text schicken, aber wohin? Ins Forum möchte ich nicht, weil später will ich es publizieren. Ich bin auch keine Celan-Experte, doch interressiert derzeit sehr diese Dichtung mich. (noch dazu mein Deutsch ist ziemlich schwach)
Gib mir eine email Adresse, dann schicke ich dir.
Grüsse:
Judit
2-mal bearbeitet. Zuletzt am 01.10.05 13:35.
Re: Übersetzung2
geschrieben von:
Franziska
()
Datum: 01. Oktober 2005 11:23
Übrigens, das mit den Schuttkäuzen im Gedicht kann ich ja schon fast verstehen, traurige Gestalten auf Trümmern oder so, und auch "eingejännert" hat wohl was mit dem Januar, also dem düstersten Monat zu tun. Aber wie ist der Bezug von Paris zu einer Balme?? Einer Höhle?
Ich würde mir nie zutrauen das zu interpretieren! Schwer!!!
Franziska
(Ach ja, Judit, du könntest den Text natürlich auch für einen Tag hier ins Forum stellen und ihn dann wieder löschen, das geht mit "Text bearbeiten" - nur so nebenbei.)
Ich würde mir nie zutrauen das zu interpretieren! Schwer!!!
Franziska
(Ach ja, Judit, du könntest den Text natürlich auch für einen Tag hier ins Forum stellen und ihn dann wieder löschen, das geht mit "Text bearbeiten" - nur so nebenbei.)
Re: Übersetzung2
geschrieben von:
mezeijudit
()
Datum: 01. Oktober 2005 13:31
Franziska und Jülirö!
Ja, einer Höhle (von der Zeit Jura, aber es ist gar nicht wichtig), er fühlte sich in Paris immer als ein Fremder, nähmlich er hatte nie eine richtige Heimat. Er stammte aus Rumänien von einer jüdischer Familie, dann lebte in der Ukraine, dann Exil nach Wien und Paris. Im Exil Leben, na ja, wie in einem Höhle...
Judit
Jüliö ist neugirig,- wenn ich zweitemal gut verstanden hatte- über den Text von Bibel auf ungarisch
Hier ist es:
"Hasonló vagyok a pusztai pelikánhoz; olyanná lettem, mint a bagoly a romokon."
Grüsse:
Judit
2-mal bearbeitet. Zuletzt am 01.10.05 20:34.
Ja, einer Höhle (von der Zeit Jura, aber es ist gar nicht wichtig), er fühlte sich in Paris immer als ein Fremder, nähmlich er hatte nie eine richtige Heimat. Er stammte aus Rumänien von einer jüdischer Familie, dann lebte in der Ukraine, dann Exil nach Wien und Paris. Im Exil Leben, na ja, wie in einem Höhle...
Judit
Jüliö ist neugirig,- wenn ich zweitemal gut verstanden hatte- über den Text von Bibel auf ungarisch
Hier ist es:
"Hasonló vagyok a pusztai pelikánhoz; olyanná lettem, mint a bagoly a romokon."
Grüsse:
Judit
2-mal bearbeitet. Zuletzt am 01.10.05 20:34.
Re: Übersetzung2
geschrieben von:
jülirö
()
Datum: 01. Oktober 2005 21:22
Sitzt das Käuzchen in den Ruinen? A romokon? Da muss man ja noch den Unterschied zwischen Kauz und Käuzchen bedenken. Ich würde auch gerne das Gedicht sehen!
Tschüss!
Jürgen
1-mal bearbeitet. Zuletzt am 02.10.05 18:12.
Tschüss!
Jürgen
1-mal bearbeitet. Zuletzt am 02.10.05 18:12.
Re: Übersetzung2
geschrieben von:
mezeijudit
()
Datum: 02. Oktober 2005 07:33
Jürgen:
Ich habe es geschickt
Judit
Ich habe es geschickt
Judit
Re: Übersetzung2
geschrieben von:
mezeijudit
()
Datum: 05. Oktober 2005 09:45
Herr Redeker hat mir per email sehr viel geholfen, vielen Dank!
Judit
Judit
Re: Übersetzung2
geschrieben von:
Franziska
()
Datum: 05. Oktober 2005 10:36
Schade, dass wir das nicht erfahren ...
F.
F.
Re: Übersetzung2
geschrieben von:
mezeijudit
()
Datum: 06. Oktober 2005 14:04
Franziska!
Was nicht? Möchtest Du das Brief lesen? Dann kopiere ich gerne ins Forum, noch dazu hätte ich noch sehr viele Fragen, aber ich will euch nicht ausnützen. (oder war es eine leichte Ironie? Ich kenne nicht gut eure Verhältnisse)
Grüsse
Judit
Was nicht? Möchtest Du das Brief lesen? Dann kopiere ich gerne ins Forum, noch dazu hätte ich noch sehr viele Fragen, aber ich will euch nicht ausnützen. (oder war es eine leichte Ironie? Ich kenne nicht gut eure Verhältnisse)
Grüsse
Judit
Re: Übersetzung2
geschrieben von:
Franziska
()
Datum: 06. Oktober 2005 18:52
Keine Ironie! Mehr Informationen zu dem Gedicht würden mich wirklich interessieren. Ich finde es schade, wenn manche Gespräche dann privat versanden, aber zu neugierig will ich natürlich auch nicht sein ...
Franziska
Franziska
Re: Übersetzung2
geschrieben von:
mezeijudit
()
Datum: 06. Oktober 2005 20:47
Er hat mir über ein anderes Gedicht geschrieben: Hochmoor
Es ist noch schwieriger. Lies Du, und wenn es Dich interresiert, dann können wir darüber schreiben.
Judit
1-mal bearbeitet. Zuletzt am 06.10.05 20:48.
Es ist noch schwieriger. Lies Du, und wenn es Dich interresiert, dann können wir darüber schreiben.
Judit
1-mal bearbeitet. Zuletzt am 06.10.05 20:48.
Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.

