Foren für E-Mail-Partnersuche, DaF-Diskussionen und -Jobsuche
Sprachberatung
Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.
Artikel
geschrieben von:
babylon
()
Datum: 19. August 2008 20:49
Warum haben Wörter, die mit –nis enden, nicht alle den gleichen
Artikel?
Z. B.: Ereignis, Ergebnis, Gefängnis, Geheimnis, Geständnis,
Verhältnis (das)
Z. B.: Erlaubnis, Erkenntnis (die)
Artikel?
Z. B.: Ereignis, Ergebnis, Gefängnis, Geheimnis, Geständnis,
Verhältnis (das)
Z. B.: Erlaubnis, Erkenntnis (die)
Re: Artikel
geschrieben von:
Kai Götz
()
Datum: 19. August 2008 23:26
Hallo,
ein weiteres Mal Erstaunen über die eigene Muttersprache...
Tja, was soll ich sagen. Ich dachte erst, es liegt an der Vorsilbe. Aber nachdem ich die Bewandnis der Erkenntnis zu dem Ergebnis erkannt hatte, war ich von der Besorgnis dieses Geheimnisses selbst überrascht. Andererseits bergen auch andere Sprachen dieses Phänomen: Warum heißt es "der" Tangens, aber "das" Reagens. Das Café, aber die Fraternité. Man weiß es nicht, man weiß es nicht.
Gruß, Kai
ein weiteres Mal Erstaunen über die eigene Muttersprache...
Tja, was soll ich sagen. Ich dachte erst, es liegt an der Vorsilbe. Aber nachdem ich die Bewandnis der Erkenntnis zu dem Ergebnis erkannt hatte, war ich von der Besorgnis dieses Geheimnisses selbst überrascht. Andererseits bergen auch andere Sprachen dieses Phänomen: Warum heißt es "der" Tangens, aber "das" Reagens. Das Café, aber die Fraternité. Man weiß es nicht, man weiß es nicht.
Gruß, Kai
Re: Artikel
geschrieben von:
Kai Götz
()
Datum: 19. August 2008 23:41
Ups,
bitte notieren Sie "BewandTnis".
bitte notieren Sie "BewandTnis".
Re: Artikel
geschrieben von:
babylon
()
Datum: 20. August 2008 08:20
Hallo Kai,
vielen Dank für deine spontane Antwort!
für dich ist dies ein Geheimniss der Muttersprache Deutsch, während es mich ärgert, wenn man mich als DaF Lehrerin darüber fragt und keine präziese Antwort darauf habe.
Dagegen ist es in der englischen sowie arabischen Sprache viel einfacher:da gibt es nur einen Artikel, (the) für Engl. und (al) für Arabisch.
Naja, es sieht aus, dass ich bezugs dieses Thema , noch weiter seufzen muss.
Vielen Dank
babylon
vielen Dank für deine spontane Antwort!
für dich ist dies ein Geheimniss der Muttersprache Deutsch, während es mich ärgert, wenn man mich als DaF Lehrerin darüber fragt und keine präziese Antwort darauf habe.
Dagegen ist es in der englischen sowie arabischen Sprache viel einfacher:da gibt es nur einen Artikel, (the) für Engl. und (al) für Arabisch.
Naja, es sieht aus, dass ich bezugs dieses Thema , noch weiter seufzen muss.
Vielen Dank
babylon
Re: Artikel
geschrieben von:
Kai Götz
()
Datum: 20. August 2008 23:12
Hallo Babylon,
seufze nur... Ich möchte nicht mit Dir tauschen, wenn ich einem DaF-Schüler den Unterschied zwischen dem Besorgen (dann auch zusätzlich noch im übertragenen sexuellen Sinn), der Besorgung und dem Besorgnis als dreierlei substantivierte Formen erklären sollen müsste.
Gruß, Kai
seufze nur... Ich möchte nicht mit Dir tauschen, wenn ich einem DaF-Schüler den Unterschied zwischen dem Besorgen (dann auch zusätzlich noch im übertragenen sexuellen Sinn), der Besorgung und dem Besorgnis als dreierlei substantivierte Formen erklären sollen müsste.
Gruß, Kai
Re: Artikel
geschrieben von:
jero
()
Datum: 21. August 2008 08:58
Kai Götz schrieb:
-------------------------------------------------------
> DER Besorgnis natürlich
... wieso? Habe ich da etwas übersehen? ;-)
Ich denke, wir müssen damit leben, dass es einfach Erscheinungen in der Sprache gibt, die wir heute nicht mehr (er)klären können und/oder einfach Zufall sind. Warum sagen wir z.B. "die E-Mail"? Teilweise sind ja immer noch "der E-Mail" und sogar "das E-Mail" gebräuchlich?!?
Wenn mich jemand fragt, warum die Verben im Präsens verschiedene Personalformen haben - in unserer Schwestersprache Dänisch haben sie da nämlich alle die gleiche Endung-, ja, da endet mein Latein. Und warum die 1. Pers. Pl. Präsens und die 3. Pers. Pl. Präsens die gleiche Endung haben? Hm... in der Sprachgeschichte hatten sie mal verschiedene, aber warum jetzt nicht mehr???
Auf manche Fragen gibt die Sprachgeschichte Antwort, auf andere nicht. (Trotzdem bedauere ich, dass ich da so wenig weiß.)
jero
www.cafe-deutsch.de
1-mal bearbeitet. Zuletzt am 21.08.08 09:00.
-------------------------------------------------------
> DER Besorgnis natürlich
... wieso? Habe ich da etwas übersehen? ;-)
Ich denke, wir müssen damit leben, dass es einfach Erscheinungen in der Sprache gibt, die wir heute nicht mehr (er)klären können und/oder einfach Zufall sind. Warum sagen wir z.B. "die E-Mail"? Teilweise sind ja immer noch "der E-Mail" und sogar "das E-Mail" gebräuchlich?!?
Wenn mich jemand fragt, warum die Verben im Präsens verschiedene Personalformen haben - in unserer Schwestersprache Dänisch haben sie da nämlich alle die gleiche Endung-, ja, da endet mein Latein. Und warum die 1. Pers. Pl. Präsens und die 3. Pers. Pl. Präsens die gleiche Endung haben? Hm... in der Sprachgeschichte hatten sie mal verschiedene, aber warum jetzt nicht mehr???
Auf manche Fragen gibt die Sprachgeschichte Antwort, auf andere nicht. (Trotzdem bedauere ich, dass ich da so wenig weiß.)
jero
www.cafe-deutsch.de
1-mal bearbeitet. Zuletzt am 21.08.08 09:00.
Re: Artikel
geschrieben von:
Redeker, Bangkok
()
Datum: 21. August 2008 20:22
Guten Abend,
schauen Sie einmal hier:
"Das Suffix -nis"
und hier:
LEO-Diskussion -nis; -ness.
Mit freundlichen Grüßen
Michael Redeker
schauen Sie einmal hier:
"Das Suffix -nis"
und hier:
LEO-Diskussion -nis; -ness.
Mit freundlichen Grüßen
Michael Redeker
Re: Artikel
geschrieben von:
Kai Götz
()
Datum: 22. August 2008 23:02
Hallo jero,
auch wenn das sicherlich in einen anderen Thread gehört, frag mal einen "schwestersprachlichen" Dänen, warum es "jeg synes" heißt und nicht "jeg syner", was Deiner angesprochenen gleichlautenden Verbform "jeg elsker", "du haber", "han tænker" entspräche...
Auch dort gibt es Merkwürdigkeiten.
Gruß, Kai
auch wenn das sicherlich in einen anderen Thread gehört, frag mal einen "schwestersprachlichen" Dänen, warum es "jeg synes" heißt und nicht "jeg syner", was Deiner angesprochenen gleichlautenden Verbform "jeg elsker", "du haber", "han tænker" entspräche...
Auch dort gibt es Merkwürdigkeiten.
Gruß, Kai
Re: Artikel
geschrieben von:
jero
()
Datum: 23. August 2008 22:09
Kai Götz schrieb:
-------------------------------------------------------
> Hallo jero,
> auch wenn das sicherlich in einen anderen Thread
> gehört, frag mal einen "schwestersprachlichen"
> Dänen, warum es "jeg synes" heißt und nicht "jeg
> syner", was Deiner angesprochenen gleichlautenden
> Verbform "jeg elsker", "du haber", "han tænker"
> entspräche...
> Auch dort gibt es Merkwürdigkeiten.
> Gruß, Kai
Ja, natürlich - mehr oder weniger erklärbar. Aber das gehört ja nicht hierher.
jero
www.cafe-deutsch.de
1-mal bearbeitet. Zuletzt am 24.08.08 09:31.
-------------------------------------------------------
> Hallo jero,
> auch wenn das sicherlich in einen anderen Thread
> gehört, frag mal einen "schwestersprachlichen"
> Dänen, warum es "jeg synes" heißt und nicht "jeg
> syner", was Deiner angesprochenen gleichlautenden
> Verbform "jeg elsker", "du haber", "han tænker"
> entspräche...
> Auch dort gibt es Merkwürdigkeiten.
> Gruß, Kai
Ja, natürlich - mehr oder weniger erklärbar. Aber das gehört ja nicht hierher.
jero
www.cafe-deutsch.de
1-mal bearbeitet. Zuletzt am 24.08.08 09:31.
Re: Artikel
geschrieben von:
Ani
()
Datum: 11. November 2008 19:23
Hallo babylon
Man darf den arabischen Artikel mit den deutschen Artikel (der, das, die) nicht gleichsetzen. Der arabische Artikel weist nicht auf das Geschlecht des Wortes hin, sonder es ist die Aufgabe des Demonstrativponomens im Arabischen. Könntest du mir bitte mal sagen, warum die Tür bzw. die Bankim Arabischen männlichen Geschlechts, oder warum das Zimmer im Arabischen weiblichen Geschlechts sind? Das verrate ich die nie oder doch, ja ok, das ist das Geheimnis der Sprache.
Grüß
Ani
Zitat
(al) für Arabisch.
Man darf den arabischen Artikel mit den deutschen Artikel (der, das, die) nicht gleichsetzen. Der arabische Artikel weist nicht auf das Geschlecht des Wortes hin, sonder es ist die Aufgabe des Demonstrativponomens im Arabischen. Könntest du mir bitte mal sagen, warum die Tür bzw. die Bankim Arabischen männlichen Geschlechts, oder warum das Zimmer im Arabischen weiblichen Geschlechts sind? Das verrate ich die nie oder doch, ja ok, das ist das Geheimnis der Sprache.
Grüß
Ani
Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.