IDIAL4P - Fremdsprachen für den Beruf Werbung

Foren für E-Mail-Partnersuche, DaF-Diskussionen und -Jobsuche

Sprachberatung

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.

Spaß machen vs. Spaß haben
geschrieben von: Martys ()
Datum: 14. Januar 2017 14:34

Hallo,

meine kurze Frage zur Semantik:

Ich hatte in Berlin viel Spaß - die Atmosphäre war super, ich habe mich wohl gefühlt, war glücklich etc.

Ich habe (da) viel Spaß gemacht - im Sinne, ich habe viele Witze gemacht, Streiche gespielt etc?

Ist meine Denkweise richtig?

LG
Martyna

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Spaß haben vs. Spaß machen
geschrieben von: Milorad Gavrilovic ()
Datum: 14. Januar 2017 15:07

Deine Denkweise ist richtig.

Spaß haben vs. Spaß machen


1. Ich habe viel Spaß gehabt.

Ich hatte viel Spaß (österreichisch auch Spass) in Berlin. (das Gefühl der Freude, Vergnügen haben, Spaß an etwas finden, Befriedigung)

2. Er hat doch nur Spaß gemacht. (scherzen)

Er hat etwas gesagt oder getan, damit andere es lustig finden und darüber lachen.



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 14.01.17 19:02.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Spaß machen vs. Spaß haben
geschrieben von: Dracula ()
Datum: 14. Januar 2017 18:34

Ich sehe das ein bisschen anders als Milorad:

1. 'Spaß haben' - Übertragung aus dem Englischen 'to have fun', erst seit ein paar Jahren im Umlauf. Eigentlich: 'es hat mir Spaß gemacht, zu...' oder 'das hat mir Spaß gemacht'.

2. 'Spaß machen'- gibt es jedenfalls nicht in dem bei Martys angedeuteten Sinne von 'viele Witze machen', 'lustig sein'. 'Spaß machen' gibt es nur in der Bedeutung von 'das war doch nicht ernst gemeint' ('ich habe nur einen Spaß gemacht').

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Spaß haben vs. Spaß machen
geschrieben von: Milorad Gavrilovic ()
Datum: 14. Januar 2017 19:20

Zitat

2. 'Spaß machen'- gibt es jedenfalls nicht in dem bei Martys angedeuteten Sinne von 'viele Witze machen', 'lustig sein'. 'Spaß machen' gibt es nur in der Bedeutung von 'das war doch nicht ernst gemeint' ('ich habe nur einen Spaß gemacht'). (Dracula)


scherzen

Bedeutungen:
[1] intransitiv: Späße machen, einen Scherz machen, es nicht ernst meinen
Herkunft:
von mittelhochdeutsch scherzen, „fröhlich springen“, „sich vergnügen“[1]
Synonyme:
[1] Spaß machen, Witze machen, spaßen
Sinnverwandte Wörter:
[1] witzeln, schäkern, herumalbern
Beispiele:
[1] Sie scherzten über sein neues Hemd; sie scherzten viel miteinander.
[1] Du scherzt wohl?


- „Ich hab doch nur Spaß gemacht!“, „Das war doch keine Absicht!“ und „Der hat mich doch provoziert!


- Hat Oliver Pocher seine Äußerungen ernst gemeint? Ja, da bin ich mir absolut sicher. Nein, er hat doch nur Spaß gemacht. Auch wenn es nur ...


Ich hab doch nur Spaß gemacht! = I was only joking or kidding!

Wir haben viel Spaß gehabt. = We had a lot of fun. We had a really good time. We enjoyed ourselves a lot.



9-mal bearbeitet. Zuletzt am 14.01.17 22:44.

Optionen: AntwortenZitieren


Ihr vollständiger Name: 
Ihre Emailadresse: 
Thema: 
Schutz gegen unerwünschte Werbebeiträge (SPAM):
Bitte geben Sie den Code aus dem unten stehenden Bild ein. Damit werden Programme geblockt, die versuchen dieses Formular automatisch auszufüllen. Wenn der Code schwer zu lesen ist, versuchen Sie ihn einfach zu raten. Wenn Sie einen falschen Code eingeben, wird ein neues Bild erzeugt und Sie bekommen eine weitere Chance.

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.


This forum powered by Phorum.