IDIAL4P - Fremdsprachen für den Beruf Werbung
-->
"du" anstelle von "man" während eines Gesprächs
geschrieben von: Walter Kuhn ()
Datum: 25. November 2015 15:39

Es ist immer häufiger zu beobachten, dass einander völlig fremde Gesprächsteilnehmer bei einer allgemeinen Beschreibung "du" im Sinne von "man" verwenden.
Beispiel:
"... danach drückt man auf den Auslöser und ....."
"... danach drückst du auf den Auslöser und ..."

Wie bewerten Sie das? Wie lautet der grammatikalische Fachbegriff für diese Wortwahl?

Vielen Dank

Re: "du" anstelle von "man" während eines Gesprächs
geschrieben von: DaF2000 ()
Datum: 25. November 2015 16:55

Das ist doch schon lange so. Je nach Gesprächspartner bevorzuge ich auch du statt man.

Wenn mein Gesprächspartner der Bundespräsident wäre, würde ich man benutzen, wäre es ein sympathischer und offener junger Mann, würde ich du benutzen.

Re: "du" anstelle von "man"
geschrieben von: Milorad Gavrilovic ()
Datum: 25. November 2015 18:36

- «Die biblischen zehn Gebote»

Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.
Du sollst nicht töten.
Du sollst nicht ehebrechen.
Du sollst nicht stehlen.

etc.

- Das siebente Gebot?
Man soll nicht stehlen.



3-mal bearbeitet. Zuletzt am 27.11.15 11:15.

Re: "du" anstelle von "man" während eines Gesprächs
geschrieben von: Grammatikus ()
Datum: 26. November 2015 07:13

"Danach drückt man auf den Auslöser."
lautet auf Englisch:
"After you press the shutter button."

Und dieser auf Englisch korrekte Satz wird oft falsch ins Deutsche übersetzt:
"Danach drückst du auf den Auslöser."

Re: "du" anstelle von "man" während eines Gesprächs
geschrieben von: DaF2000 ()
Datum: 26. November 2015 10:11

Zitat
Grammatikus
Und dieser auf Englisch korrekte Satz wird oft falsch ins Deutsche übersetzt:

Wie ja Milorad schon gezeigt hat, gibt es diese Form schon viel länger. Oder wurde auch die Bibel falsch übersetzt?

Da kannst du nichts machen.

Re: "du" anstelle von "man" während eines Gesprächs
geschrieben von: cxyrz ()
Datum: 27. November 2015 10:17

Mit dem Senden und dem Verstehen von Informationen werden durch die Wahl von Formen auch die Rollen der an der Kommunikation Beteiligten festgelegt.
Wenn diese Rollen neu besetzt werden, kann dies entweder unbeabsichtigt geschehen, zum Beispiel durch flache Übersetzungen. Oder aber in dramaturgischer Absicht, indem ein persönlich Angesprochener sich tiefer in das (Fernseh)bild hineingezogen fühle.
Solange hierüber noch diskutiert wird, muss man sich also keine Sorgen machen.

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.


This forum powered by Phorum.