Foren für E-Mail-Partnersuche, DaF-Diskussionen und -Jobsuche
Sprachberatung
Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.
"That sucks"
geschrieben von:
Cody
()
Datum: 23. Oktober 2007 03:42
Gibt es ein Satz auf deutsch fuer die englische Redewendung, "That Sucks?" Ein Freund von mir hat das mir gefragt, aber ich weiss nicht, was die Deutschen dafuer sagen.
Danke,
Cody.
("...und vergib uns unsere Deutsch, wie auch wir vergeben eure Englisch. Und fuer uns nicht in Fehler, sondern erloes uns von schlechte Grammatik...")
Danke,
Cody.
("...und vergib uns unsere Deutsch, wie auch wir vergeben eure Englisch. Und fuer uns nicht in Fehler, sondern erloes uns von schlechte Grammatik...")
Re: "That sucks"
geschrieben von:
Redeker, Bangkok
()
Datum: 23. Oktober 2007 08:29
Guten Tag Cody,
ein cooler Jugendlicher würde diesen amerikanischen Slang nicht übersetzen und bedenkenlos "That sucks!" sagen.
Damals, zu meiner Zeit, haben Zumutungen "genervt": also "Das nervt jetzt aber echt!" Dem fehlt dann aber die sexuell-provokative Nuance.
Mit freundlichen Grüßen
Michael Redeker
ein cooler Jugendlicher würde diesen amerikanischen Slang nicht übersetzen und bedenkenlos "That sucks!" sagen.
Damals, zu meiner Zeit, haben Zumutungen "genervt": also "Das nervt jetzt aber echt!" Dem fehlt dann aber die sexuell-provokative Nuance.
Mit freundlichen Grüßen
Michael Redeker
Re: "That sucks"
geschrieben von:
Redaktion
()
Datum: 23. Oktober 2007 12:50
ich habe auch schon Jugendliche "das saugt!" sagen hören :-)
Interessante Sache übrigens, finde ich: Wann übersetzt man was wie mit warum. Ich habe den Eindruck, dass englische Ausdrücke mittlerweile zu normal geworden sind, um wirklich cool zu sein, so dass manche diese Asudrücke dann übersetzen, am liebsten wörtlich auch gerade wenn sie dann nicht passen, um dem ganzen eine ironischen ironsichen Unterton zu geben :-) So nach dem Motto "hej, hört euch mal genau an, was ihr da die ganze Zeit auf Englisch sagt und nicht unbedingt immer wirklich versteht". Aber das ist jetzt hier nur eine spontane Idee, keien ausgearbeitete oder begründete Theorie.
Jürgen
Online-Redaktion deutsch-als-fremdsprache.de
[www.iik-duesseldorf.de]
Interessante Sache übrigens, finde ich: Wann übersetzt man was wie mit warum. Ich habe den Eindruck, dass englische Ausdrücke mittlerweile zu normal geworden sind, um wirklich cool zu sein, so dass manche diese Asudrücke dann übersetzen, am liebsten wörtlich auch gerade wenn sie dann nicht passen, um dem ganzen eine ironischen ironsichen Unterton zu geben :-) So nach dem Motto "hej, hört euch mal genau an, was ihr da die ganze Zeit auf Englisch sagt und nicht unbedingt immer wirklich versteht". Aber das ist jetzt hier nur eine spontane Idee, keien ausgearbeitete oder begründete Theorie.
Jürgen
Online-Redaktion deutsch-als-fremdsprache.de
[www.iik-duesseldorf.de]
Re: "That sucks"
geschrieben von:
Simo
()
Datum: 09. November 2007 22:06
Cody,
that sucks - das ist Scheiße.
trifft's wohl immer noch am besten, wenn auch wenig einfallsreich. dürfte ähnlich vulgär sein und doch so "normal", dass es keine "nur"-Jugendsprache ist.
vG
Simone
that sucks - das ist Scheiße.
trifft's wohl immer noch am besten, wenn auch wenig einfallsreich. dürfte ähnlich vulgär sein und doch so "normal", dass es keine "nur"-Jugendsprache ist.
vG
Simone
Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.