Foren für E-Mail-Partnersuche, DaF-Diskussionen und -Jobsuche
Sprachberatung
Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.
Sprachliche Reaktion gesucht?
geschrieben von:
Hussein
()
Datum: 23. Oktober 2009 19:31
Hallo zusammen,
Stellt euch eine Situation vor, in der man weggehen muss. Aus diesem Grund sagt man:
Sie entschuldigen mich! Ich muss weg! oder ich muss ans Telefon.
Ich würde gerne wissen, mit welchen Worten man diese Floskel "Sie entschuldigen mich" in der Regel erwdidert.
Besten Dank für die Hilfe im Voraus!
Beste Grüße
Hussein
Danke für die Wortwahlfehlerkorrektur! :-)
Stellt euch eine Situation vor, in der man weggehen muss. Aus diesem Grund sagt man:
Sie entschuldigen mich! Ich muss weg! oder ich muss ans Telefon.
Ich würde gerne wissen, mit welchen Worten man diese Floskel "Sie entschuldigen mich" in der Regel erwdidert.
Besten Dank für die Hilfe im Voraus!
Beste Grüße
Hussein
Danke für die Wortwahlfehlerkorrektur! :-)
Re: Sprachliche Reaktion gesucht?
geschrieben von:
Redeker, Bangkok
()
Datum: 24. Oktober 2009 07:23
Guten Morgen Effendim,
sagt ein Gesprächspartner:
"Sie entschuldigen mich! Ich muss weg!"
kann die Antwort lauten:
"Gut! Also dann bis später!"
oder
"Gut! Dann ein andermal!"
oder
"Und Tschüss!"
Mit freundlichen Grüßen
Michael Redeker
sagt ein Gesprächspartner:
"Sie entschuldigen mich! Ich muss weg!"
kann die Antwort lauten:
"Gut! Also dann bis später!"
oder
"Gut! Dann ein andermal!"
oder
"Und Tschüss!"
Mit freundlichen Grüßen
Michael Redeker
Re: Sprachliche Reaktion gesucht?
geschrieben von:
Hussein
()
Datum: 24. Oktober 2009 17:43
Guten Tag Herr Redeker,
Besten Dank für die Hilfe!
:-)
Bei uns im Irak hat sich die Bedeutung des türkischen Wortes "Effendim" leicht verändert und sogar die Form. Wir haben daraus "Effendi" gemacht. Man bezeichnet damit diejenige Person, welche schick aussieht. Heutzutage ist dieses Wort, denke ich, wenig gebräuchlich.
Vielen Dank noch mal für die Hilfe!
Beste Grüße
Hussein
Danke für die Wortwahlfehlerkorrektur! :-)
Besten Dank für die Hilfe!
Zitat
Guten Morgen Effendim,
:-)
Bei uns im Irak hat sich die Bedeutung des türkischen Wortes "Effendim" leicht verändert und sogar die Form. Wir haben daraus "Effendi" gemacht. Man bezeichnet damit diejenige Person, welche schick aussieht. Heutzutage ist dieses Wort, denke ich, wenig gebräuchlich.
Vielen Dank noch mal für die Hilfe!
Beste Grüße
Hussein
Danke für die Wortwahlfehlerkorrektur! :-)
Re: Sprachliche Reaktion gesucht?
geschrieben von:
Kostas
()
Datum: 24. Oktober 2009 19:09
Wenn ich meinen etymologischen Senf dazugeben darf: Das Wort geht auf das altgriechische authentes ''Besitzer; Meister; Urheber'' zurück. Ins Türkische gelangte es über das mittelgriechische *afthentis. Auf authentes geht übrigens auch das Fremdwort authentisch zurück.
Re: Sprachliche Reaktion gesucht?
geschrieben von:
Hussein
()
Datum: 24. Oktober 2009 19:23
Hallo Kostas,
danke für deinen Beitrag!
Ich habe mich gerade bei meinem Kumpel aus der Türkei erküdigt und rausgefunden, dass das Wort "Effendi" im Türkischen existiert.
Beste Grüße
Hussein
Danke für die Wortwahlfehlerkorrektur! :-)
danke für deinen Beitrag!
Ich habe mich gerade bei meinem Kumpel aus der Türkei erküdigt und rausgefunden, dass das Wort "Effendi" im Türkischen existiert.
Beste Grüße
Hussein
Danke für die Wortwahlfehlerkorrektur! :-)
Konstantinopel, Istanbul, Kadikoy, Anatolien
geschrieben von:
Redeker, Bangkok
()
Datum: 25. Oktober 2009 05:19
Guten Morgen die Herren, günaydin efendibey,
ich schreibe türkische Wörter so, wie ich sie höre. Korrekt müsste es wohl "efendi" geschrieben werden.
Ich lebe auf der asiatischen Seite Istanbuls. Wir gebrauchen ein buntes Gemisch aus türkischen, deutschen, englischen Wörtern, manche mit französischer (kuaför, asansör) und arabischer (kitab) Herkunft, die wir aus dem Urdu wiedererkennen.
Mit freundlichen Grüßen
Michael Redeker
ich schreibe türkische Wörter so, wie ich sie höre. Korrekt müsste es wohl "efendi" geschrieben werden.
Ich lebe auf der asiatischen Seite Istanbuls. Wir gebrauchen ein buntes Gemisch aus türkischen, deutschen, englischen Wörtern, manche mit französischer (kuaför, asansör) und arabischer (kitab) Herkunft, die wir aus dem Urdu wiedererkennen.
Mit freundlichen Grüßen
Michael Redeker
Mit GRIMM, Etymologisch Senf
geschrieben von:
Redeker, Bangkok
()
Datum: 25. Oktober 2009 05:55
Guten Morgen Herr Kostas,
SENF, m. sinapis, die frucht der senfstaude.
1) die sprache, aus der zufrühest die Griechen mit der sache das wort, in der doppelform [&& schade, schade: die griechischen Zeichen werden nicht ausgeschrieben] (bei den Attikern) und dann (hellenistisch) entlehnt haben, ist unbekannt; man hat, ohne alle sicherheit, auf das sanskrit (BENFEY griech. wurzelwörterb. 1, 428) oder das ägyptische (HEHN kulturpflanzen2 s. 184) geraten. als sinapi und sinapis dringt es ins lateinische ein; die Goten bilden dem griechischen genitiv && ihre form sinapis nach (kaúrnô sinapis,&& ; Marc. 4, 31. Luc. 17, 6), ohne dasz daraus auf eine einbürgerung des wortes bei ihnen geschlossen werden könnte; erst in die späteren germanischen dialecte kommt es als lehnwort von Rom her: ahd. sinapi seniph STEINMEYER ahd. glossen 3, 590, 45; synapi senif 591, 60; synapi zenf 597, 35; sinapis senef, senf 108, 36; ist gilîh corne senafes (simile est grano sinapis).
Mit (mhd.) senftiglichen Grüßen
Michael Redeker
1-mal bearbeitet. Zuletzt am 25.10.09 06:00.
SENF, m. sinapis, die frucht der senfstaude.
1) die sprache, aus der zufrühest die Griechen mit der sache das wort, in der doppelform [&& schade, schade: die griechischen Zeichen werden nicht ausgeschrieben] (bei den Attikern) und dann (hellenistisch) entlehnt haben, ist unbekannt; man hat, ohne alle sicherheit, auf das sanskrit (BENFEY griech. wurzelwörterb. 1, 428) oder das ägyptische (HEHN kulturpflanzen2 s. 184) geraten. als sinapi und sinapis dringt es ins lateinische ein; die Goten bilden dem griechischen genitiv && ihre form sinapis nach (kaúrnô sinapis,&& ; Marc. 4, 31. Luc. 17, 6), ohne dasz daraus auf eine einbürgerung des wortes bei ihnen geschlossen werden könnte; erst in die späteren germanischen dialecte kommt es als lehnwort von Rom her: ahd. sinapi seniph STEINMEYER ahd. glossen 3, 590, 45; synapi senif 591, 60; synapi zenf 597, 35; sinapis senef, senf 108, 36; ist gilîh corne senafes (simile est grano sinapis).
Mit (mhd.) senftiglichen Grüßen
Michael Redeker
1-mal bearbeitet. Zuletzt am 25.10.09 06:00.
Re: Sprachliche Reaktion gesucht?
geschrieben von:
Kostas
()
Datum: 25. Oktober 2009 07:57
Herr Redeker,
herzlichen Dank für Ihren scharfwürzigen Beitrag! :-)
1-mal bearbeitet. Zuletzt am 25.10.09 07:58.
herzlichen Dank für Ihren scharfwürzigen Beitrag! :-)
1-mal bearbeitet. Zuletzt am 25.10.09 07:58.
Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.