IDIAL4P - Fremdsprachen für den Beruf Werbung

Foren für E-Mail-Partnersuche, DaF-Diskussionen und -Jobsuche

Sprachberatung

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.

Frage zur Bibel
geschrieben von: Tomas ()
Datum: 23. November 2009 23:38

Hallo,

Ich will jetzt mal was recht Komplexes fragen. Ich lese immer so ein bisschen in der Bibel und in anderen Schriften und dann kommen manchmal komische Fragen auf:

In Matthäus 6 steht folgende Sprachfigur über die Wichtigkeit der geheimen, nicht öffentlichen Almosengaben:

"Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,..."

Mir geht es hier genau um diese Sprachfigur der linken Hand und der rechten Hand. Diese Figur traf ich zufällig auch in anderen, nicht deutschen Bibelübersetzungen wieder.

Hat diese Figur irgendwas mit der deutschen Sprache zu tun, oder resultiert sie aus griechischen, hebräischen oder sonstigen Quellen?

(Ich habe nämlich eine nichtdeutsche Bibel in moderner Umgangssprache des betreffenden Landes, in der diese ganze Passage in ganz anderer Weise übersetzt wurde. Es steht da ganz simpel und unpoetisch, dass, wenn man jemandem hilft, das dann nicht groß verbreiten, sondern in seinem Innersten bewahren soll.)

Daher meine Frage, hat diese Figur mit linker Hand und rechter Hand und so irgend etwas mit Deutsch zu tun, oder resultiert diese Figur mehr oder weniger zwangsläufig aus den Übersetzungen aus dem Griechischen bzw. Hebräischen oder anderen Sprachen?

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Frage zur Bibel
geschrieben von: Kostas ()
Datum: 24. November 2009 12:14

Hallo, Tomas!

Der älteste Beleg für die besagte Wendung stammt aus dem in der sogenannten Koine verfassten Matthäusevangelium. Ob es sich dabei um einen Hebraismus handelt, ist mir jedoch nicht bekannt. Auf jeden Fall ist es so, dass die früher vorherrschende These, die Evangelien seien ursprünglich nicht in in hellenistischer Sprache geschrieben worden, sondern in einem hebräischen Dialekt, dem Aramäischen, wird heute nicht mehr allgemein vertreten.

Die Wendung lautet übrigens im Original:

Me gnoto e aristera sou ti poiei e dexia sou.

Deine linke (Hand) wisse nicht, was deine rechte tut.



3-mal bearbeitet. Zuletzt am 24.11.09 12:33.

Optionen: AntwortenZitieren
Frage zur Bibel
geschrieben von: Tomas ()
Datum: 25. November 2009 17:20

Gut, vielen Dank,

Optionen: AntwortenZitieren


Ihr vollständiger Name: 
Ihre Emailadresse: 
Thema: 
Schutz gegen unerwünschte Werbebeiträge (SPAM):
Bitte geben Sie den Code aus dem unten stehenden Bild ein. Damit werden Programme geblockt, die versuchen dieses Formular automatisch auszufüllen. Wenn der Code schwer zu lesen ist, versuchen Sie ihn einfach zu raten. Wenn Sie einen falschen Code eingeben, wird ein neues Bild erzeugt und Sie bekommen eine weitere Chance.

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.


This forum powered by Phorum.