IDIAL4P - Fremdsprachen für den Beruf Werbung
-->
Dt. für "Love me or leave me"
geschrieben von: Maria ()
Datum: 22. Juni 2003 08:42

Hallo, gibt es im Deutschen irgendeine Redewendung mit der Bedeutung "Ich bin so wie ich bin, stellt euch entsprechend ein u. versucht nicht, mich zu ändern"? Vielleicht gibt es mehrere?
Danke im Voraus!
Gruss
Maria

Re: Dt. für "Love me or leave me"
geschrieben von: ik ()
Datum: 28. Juni 2003 03:00

Das einzige, was mir einfällt ist die Redewendung "friß oder stirb". Ich würde sie aber nicht auf Personen anwenden, sondern auf Fakten, die nicht zu verändern und deswegen zu akzeptieren sind.

Re: Dt. für "Love me or leave me"
geschrieben von: Maria ()
Datum: 28. Juni 2003 11:12

O je, das ist aber schon hart! :))
Wenn es keine stehenden Wendungen gibt (bzw. wenn sie nicht so auf der Stelle einfallen), wie könnte man dann die Idee "frei" versprachlichen?
Viele Grüsse
Maria

Re: Dt. für "Love me or leave me"
geschrieben von: Marie ()
Datum: 28. Juni 2003 11:30

P.S. Ich meine, etwas eleganter oder einfach gebräuchlicher als im ursprünglichen Posting?
Marie

Re: Dt. für "Love me or leave me"
geschrieben von: ukyohnosuke ()
Datum: 05. Juli 2003 06:21

Hallo Mria,

Um frei zu sein, muss man in Deutschland in einem Rahmen sein. Deshalb kann man in Deutschland nicht weiter so sein, wie man schon ist. Das kann man Aufklaerung nennen. Diese deutsche Aufklaerung
kannst du moeglicherweise zukuenftig aufklaeren.

Viele Gruesse

Ukyohnosuke

Re: Dt. für "Love me or leave me"
geschrieben von: Maria ()
Datum: 06. Juli 2003 10:32

Hallo Ukyohnosuke,
ich glaube, wir sind da schon bei einem anderen Thema, das nichtsdestoweniger interessant ist :)) M.E. können wir als Menschen die absolute Freiheit, also die Unabhängigkeit von allem und allen, sozusagen "self-sufficiency" pur, auf der Erde kaum erreichen. Es gibt überall "Rahmen". Oder sieht man das in Japan anders?
Beste Grüsse
Maria

Re: Dt. für "Love me or leave me"
geschrieben von: Barbara Hillerich ()
Datum: 07. Juli 2003 12:01

Liebe Maria,

mir ist eine Redewendung eingefallen , die auf ein Zitat zurückgeht, das man Martin Luther in den Mund legt: "Hier stehe ich und kann nicht anders.", als er seine Religionsthesen verteidigen musste. Verwendet wird es in dem Kontext, dass man den eigenen Überzeugungen treu bleibt und nicht aus Opportunitätsgründen seine Meinung wie das Hemd wechselt.
Wenn mir noch was einfällt, melde ich mich noch mal.
Barbara Hillerich von interfocus@cityweb.de

Re: Dt. für "Love me or leave me"
geschrieben von: Maria ()
Datum: 07. Juli 2003 13:36

Danke! Ist wirklich sehr lieb von Ihnen!
Maria

Re: Dt. für "Love me or leave me"
geschrieben von: Maria ()
Datum: 07. Juli 2003 13:42

Übrigens, könnte der Satz "Nimm mich, wie ich bin" als mögliche Variante akzeptiert werden, oder bedeutet er was anderes?

Re: Dt. für "Love me or leave me"
geschrieben von: wim ()
Datum: 29. Juli 2003 00:45

Mir scheint das bisher die beste Lösung zu sein: Nimm mich, (einfach) so wie ich bin.

Wim

Re: Dt. für "Love me or leave me"
geschrieben von: wim ()
Datum: 29. Juli 2003 01:45

"Entweder gerne oder überhaupt nicht": kann man das für Personen sagen?

Wim

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.


This forum powered by Phorum.