IDIAL4P - Fremdsprachen für den Beruf Werbung

Foren für E-Mail-Partnersuche, DaF-Diskussionen und -Jobsuche

Sprachberatung

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.


Aktuelle Seite: 1 von 4
Ergebnisse 1 - 30 von 96
14 Jahre zuvor
Xiaochun
Danke dir Michael für die schnelle Antwort! Ich glaube auch nicht, dass das funktioniert. Aber im Internet findet man tatsächlich welche von diesem Ausdruck. ^_^ Schönen Abend noch! Xiaochun (eigentlich, hehe)
Forum: Sprachberatung
14 Jahre zuvor
Xiaochun
Hallo zusammen! Diese beiden Sätze verstehe ich: Ich hoffe, ... ... du nimmst es mir nicht übel. ... du bist mir nicht böse. Aber: "Ich hoffe, du nimmst es mir nicht böse."?? Geht das überhaupt im Deutschen mit der Mischung von oben stehenden beiden Sätzen? Viele Grüße Kevin
Forum: Sprachberatung
14 Jahre zuvor
Xiaochun
Vielen Dank, Léon! ^_^
Forum: Sprachberatung
14 Jahre zuvor
Xiaochun
Hallo ihr Lieben! Im Internet oder vielleicht auch bei der Umgangsprache findet man das Verb "rumjammern", das ich jedoch in meinem Wörterbuch nicht gefunden habe, obwohl ich "jammern" kenne. Ich würde gern von euch wissen, welche Rolle das Präfix "rum" spielt? Ist das gleich wie z.B. "rumsitzen" oder "rumzicken"? In diesem Fall was bedeutet da
Forum: Sprachberatung
14 Jahre zuvor
Xiaochun
Danke dir Franziska für die Bestätigung! Dir noch einen schönen Abend! Gruß Kevin
Forum: Sprachberatung
14 Jahre zuvor
Xiaochun
Ich habe mal überlegt und versuche, die erste Frage selbst zu beantworten. ^_^ Das Adjektiv "rasend" kann manchmal auch "verrückt, wahnsinnig" bedeuten, hier hat das mit "schnell" nichts zu tun. "der Rasende" bzw. "dem Rasenden" bedeutet "der verrückte Mann / dem verrückten Mann", also Adjektiv als Nomen. "gleich" ist
Forum: Sprachberatung
14 Jahre zuvor
Xiaochun
Vielen Dank liebe Franziska! Und darf hier noch etwas mehr kommen? ;) Und zwar: "und während der Marquis, der den Degen ergriffen: wer da? ruft, und, da ihm niemand antwortet, gleich einem Rasenden, nach allen Richtungen die Luft durchhaut, lässt sie anspannen, entschlossen, augenblicklich, nach der Stadt abzufahren." Frage 1: wie versteht man hier "gleich einem Rasenden&
Forum: Sprachberatung
14 Jahre zuvor
Xiaochun
Hallo Franziska, neue Frage kommt, kannst du mir vielleicht noch einmal ein bisschen helfen? Danke im Voraus! :) Die Marquise, am andern Morgen, da er herunterkam, fragt ihn, wie die Untersuchung abgelaufen; und da er sich, mit scheuen und ungewissen Blicken, umsah, und, nachdem er die Tür verriegelt, versicherte, dass es mit dem Spuk seine Richtigkeit habe: so erschrak sie, wie sie in ihre
Forum: Sprachberatung
14 Jahre zuvor
Xiaochun
Liebe Franziska, vielen vielen Dank für deine Antwort!! Ich glaube, noch verständlicher geht nicht. ^_^ Übrigens, diese deutsche Sprache aus dem Jahr 1810 macht mich schon verrückt. ;) Beste Grüße Kevin
Forum: Sprachberatung
14 Jahre zuvor
Xiaochun
Hallo Herr Redeker, vielen Dank für Ihre Mühe! Beste Grüße Kevin
Forum: Sprachberatung
14 Jahre zuvor
Xiaochun
Hallo ihr Lieben! Habe wieder Fragen zu einem Satz: Ein Schloss mit hohen und weitläufigen Zimmern, in deren einem einst, auf Stroh, das man ihr unterschüttete, eine alte kranke Frau, die sich bettelnd vor der Tür eingefunden hatte, von der Hausfrau aus Mitleiden gebettet worden war. -- Heinrich von Kleist »Das Bettelweib von Locarno« Frage 1: wie versteht man hier "in deren einem
Forum: Sprachberatung
14 Jahre zuvor
Xiaochun
Haha, danke dir schon mal für die Aufmerksamkeit, Franziska! ^_^
Forum: Sprachberatung
14 Jahre zuvor
Xiaochun
Hallo ihr Lieben! In China gibt es so ein Gedicht, in dem zwei Sätze so lauten: "Wen shi jian qing wei he wu, zhi jiao ren sheng si xiang xu." Das bedeutet wörtlich: "Würde fragen, was Liebe auf dieser Welt ist. Sie lässt den Menschen zusammen leben und zusammen sterben." Ich weiß dass meine Übersetzung sehr schlecht ist. Ein deutscher Freund von mir möchte diese zwei Sä
Forum: Sprachberatung
15 Jahre zuvor
Xiaochun
Vielen Dank Michael, vielen Dank Jürgen! Ihr habt mir sehr geholfen! Wünsche euch auch alles Gute! Beste Grüße Xiaochun
Forum: Sprachberatung
15 Jahre zuvor
Xiaochun
Hallo ihr Lieben! Wegen des schweren Erdbebens in China wollen wir chinesische Studenten hier in Deutschland außer Spenden noch ein Lied singen und ein MV gestalten, dazu brauchen wir die deutsche Übersetzung des Textes als Untertitel im MV. Ich habe zwar übersetzt, bin aber gar nicht sicher, es können bestimmt viele Fehler bestehen. Es wäre echt peinlich und doof, wenn im MV falsche Übersetzu
Forum: Sprachberatung
16 Jahre zuvor
Xiaochun
Alles klar! Vielen Dank, Herr Redeker!! ^_^
Forum: Sprachberatung
16 Jahre zuvor
Xiaochun
Hallo ihr Lieben! Ich dachte eigentlich, dass "Es hat mir viel Mühe gekostet" richtig sei, weil "mir" das Dativobjekt ist und "viel Mühe" das Akkusativobjekt ist. Jedoch habe ich im Wörterbuch diese Sätze gefunden:"Es hat mich viel Mühe / Es hat mich zwei ganze Tage gekostet." Meine Frage ist, wieso gibt es zwei Akkusativobjekte in einem Satz statt ein D
Forum: Sprachberatung
16 Jahre zuvor
Xiaochun
Ich bin's nochmal. ^_^ Ich habe es gerade noch einmal überlegt - Kann das sein, dass der Unterschied hier zwischen "fällen" und "fallen" ungefähr wie der zwischen "steigen" und "steigern"? Z.B.: Der Preis steigt. / Der Preis ist gestiegen. Sie steigern den Preis. / Der Preis wurde gesteigert. Liebe Grüße Xiaochun
Forum: Sprachberatung
16 Jahre zuvor
Xiaochun
Hallo liebe Stefanie! Danke danke für die schnelle Antwort, Bestätigung, Beispiele, und was auch immer. Das ist ja nett von dir! @ Charles: Ich danke dir auch vielmals für die Empfehlung! Ich wünsche euch schon mal ein schönes Wochenende! Liebe Grüße Xiaochun
Forum: Sprachberatung
16 Jahre zuvor
Xiaochun
Hallo zusammen, was ist denn der Unterschied zwischen "Entscheidung fallen" & "Entscheidung fällen" bitte? Nach meinem eigenen Verständnis ist das Subjekt bei "Entscheidung fallen" normalerweise die "Entscheidnung", also z.B.: Die Entscheidnung ist gefallen; Bei "Entscheidung fällen" ist das Subjekt eher die Person: Wir fällen die Entsch
Forum: Sprachberatung
16 Jahre zuvor
Xiaochun
Hallo Stefanie! Vielen Dank, jetzt ist mir klar geworden! ^_^ Schönen Abend noch! Xiaochun
Forum: Sprachberatung
16 Jahre zuvor
Xiaochun
Hallo ihr Lieben! Ich habe einen Satz nicht verstanden, könntet ihr mir vielleicht weiterhelfen? "Trotz der schlechten Umfrage-Ergebnisse in den letzten Tagen, die sie alle weit hinter Barack Obama sahen, hat Hillary Clinton bei den Vorwahlen in New Hampshire ihren Rivalen geschlagen." -- Was ist denn das Subjekt im Relativsatz, was ist "die", was ist "sie", un
Forum: Sprachberatung
16 Jahre zuvor
Xiaochun
Hey Jürgen, vielen Dank für deinen Beitrag! Das ist echt eine gute Lektion. ^_^ Da hast du völlig recht. Ich selber habe schon mal versucht, ein sehr gutes deutsches Buch ins Chinesische zu übersetzen (nur zum Spaß). Es war ziemlich schwierig als ich dachte. Den Sinn, die Logik, das Sprachgefühl, den kulturellen Hintergrund, und und und, muss ich immer berücksichtigen, das war echt keine le
Forum: Sprachberatung
16 Jahre zuvor
Xiaochun
Hey der Lette! Vielen Dank für deine Antwort, es hat mir sehr geholfen!! Genau das, was du geschildert hast, meinte ich. Und dein Beispiel hätte mir auch einfallen müssen: In der Sitcom »Friends« hat sich Ross witzigerweise sehr oft an irgendetwas gestoßen und es hat ihm richtig wehgetan, als Rachel ihn fragt:"Are you OK? Does it hurt?" Sagt er:"No no, I'm fine." -- un
Forum: Sprachberatung
16 Jahre zuvor
Xiaochun
Hallo! Von den synchronisierten amerikanischen Sendungen im deutschen Fernsehen höre ich manchmal: "Ja tue ich", dazu Beispiele vielleicht: "Sprechen Sie Deutsch?" "Ja, tue ich." / "Liebst du mich?" "Ja, tue ich." -- Ich dachte, dass das nur direkt aus dem Englischen übersetzt wird: "Do you speak German?" "Yes, I do." / &quo
Forum: Sprachberatung
16 Jahre zuvor
Xiaochun
Alles klar, vielen Dank Michael! ^_^
Forum: Sprachberatung
16 Jahre zuvor
Xiaochun
Hallo zusammen! Diesmal habe ich zwei Sätze, die ziemlich ähnlich sind: 1. Es gibt an dir etwas, über das ich mich ärgere. 2. Es gibt an dir etwas, worüber ich mich ärgere. Meiner Meinung nach bezieht sich "über das" im ersten Satz auf "etwas" im Hauptsatz, während sich "worüber" im zweiten Satz auf ganzen Hauptsatz, also "es gibt an dir etwas" b
Forum: Sprachberatung
16 Jahre zuvor
Xiaochun
Der Lette schrieb: ------------------------------------------------------- > Toll, diese horizontalen Smileys! > `-´ > > ^_^ > > > > gibt`s noch mehr? Sehr schön! ------------------------------------------------------- #^_^# -> "schüchtern" \(^o^)/ -> "Hurra!!" -_-! -> "ratlos mit Schweißtropfen"
Forum: Sprachberatung
16 Jahre zuvor
Xiaochun
Vielen Dank, allerseits!! ^_^
Forum: Sprachberatung
16 Jahre zuvor
Xiaochun
Hallo! Ein Deutscher hat einer meiner Bekannten eine eMail geschrieben, in der so was steht: Wer lesen kann ist klar im Vorteil...die dunklen Punkte im Gesicht sind die Augen! Diese Bekannte sagte mir, dass sie alle Wörter versteht, aber nicht den Sinn des Satzes. Und ich meine, das ist ziemlich böse formuliert, hehe, ^_^ könntet ihr es vielleicht mal bestätigen? Oder haben wir es bloß f
Forum: Sprachberatung
Aktuelle Seite: 1 von 4

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.


This forum powered by Phorum.