IDIAL4P - Fremdsprachen für den Beruf Werbung

Foren für E-Mail-Partnersuche, DaF-Diskussionen und -Jobsuche

Sprachberatung

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.

Übersetzung4
geschrieben von: mezeijudit ()
Datum: 16. Oktober 2005 14:27

Noch eine Frage zu Celan:



Hallo!

Grammatisch und logisch verstehe ich nicht diesen Satz: "auf Knien genannt". Wie könnte es ich interpretieren? (vielleicht bedeutet es die Leute, die beten auf Knien?)
Neun Name, spiritualweise verstehe ich, z.B. neun Planeten, neun als eine sakrale Zahl, u.s.w.

Grüsse:
Judit



2-mal bearbeitet. Zuletzt am 06.12.05 20:09.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Übersetzung4
geschrieben von: Linda ()
Datum: 16. Oktober 2005 15:57

Also ich würde sagen,das ist auf die Zeile darüber bezogen,du hast also mit deiner Vermutung mehr oder weniger recht!!Ich denke: die neun Namen die du auf Knien,also beim beten genannt hast!!!

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Übersetzung4
geschrieben von: mezeijudit ()
Datum: 16. Oktober 2005 16:32

Ja, danke.
Noch eine Frage:
"Was näht an dieser Stimme"

In der englischen Übersetzung steht es so: WHAT SEWS
this voice?
Also der Übersetzer hat so verstanden, dass das Wort Was ein Objekt wäre. Ich denke, dass hier ist es das Subjekt im Satz. Stimmt das?
Judit


Optionen: AntwortenZitieren
Re: Übersetzung4
geschrieben von: Franziska ()
Datum: 16. Oktober 2005 17:59

Ja, Judit, das ist hier das Subjekt - aber könnte es im Englischen nicht auch so sein?

F.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Übersetzung4
geschrieben von: mezeijudit ()
Datum: 16. Oktober 2005 18:26

Ja, Franziska, es könnte, aber mir fehlt im Englischen on this voice. So ohne dieses Präposition scheint mir als ob "this voice sews" etwas.
Oder ich verstehe nicht genau den deutschen Text.
Also annähen etwas zu dieser Stimme, oder nähen etwas mit diesen Stimme?
Grüsse:
Judit

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Übersetzung4
geschrieben von: Franziska ()
Datum: 16. Oktober 2005 19:42

Eine Person oder etwas (Nominativ, Subjekt) näht an etwas (Dativ, das Ergebnis der Näharbeit).
Beispiel:
Sie näht an einer Decke für ihre Tante.
Die Decke soll bald fertig werden und ist dann ein Geschenk.
Okay?

F.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Übersetzung4
geschrieben von: mezeijudit ()
Datum: 16. Oktober 2005 20:14

Ja, freilich :), ich nähe an dieser Stimme, also bei Übersetzung soll ich es als ob es Accusativ wäre übersetzen, weil sonst hat es auf Ungarisch keine Sinn.
Okay
Danke
Judit

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Übersetzung4
geschrieben von: jülirö ()
Datum: 16. Oktober 2005 22:48

Also ich denke in

WHAT SEWS
this voice?


kann "this voice" kein Subjekt sein, wegen der Wortstellung im Englischen. Dann wäre es "What does this voice sew?". Freilich, mit poetischer Lizenz geht einiges...
Gruß

J

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Übersetzung4
geschrieben von: mezeijudit ()
Datum: 17. Oktober 2005 07:03

Jülirö!

Ich weiss es, aber auf Deutsch habe ich schon so viele Unregelmässigkeiten gefunden, dass alle sind mir schon verdächtig.
Also wenn ich nähe, nur fertig bin ich damit nicht, es ist nähen an+Dativ.
Die englische Übersetzung, und meine auch kann wegen verschiedenen Sprachgebräuche dieses Distanz nicht wiedergeben. Ich nähe die Stimme, es geht auf Ungarisch. (oder eine kleine Unteschied: Varrja also nich varr) Varrja: impliziert das Objekt, varr-nur so, allgemeine, ohne bestimmtes Objekt) Was näht an dieser Stimme- Mi varrja ezt a hangot.
Grüsse
Judit



2-mal bearbeitet. Zuletzt am 17.10.05 13:51.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Übersetzung4
geschrieben von: Franziska ()
Datum: 17. Oktober 2005 09:51

Übrigens Vorsicht, Judit, es ist nicht "annähen + Dativ" sondern "nähen an + Dativ"; das andere gibt es nämlich auch, annähen, das heißt durch Nähen befestigen, ich nähe einen Knopf an. Mit Akkusativ.

Du Arme, das ist wirklich verwirrend!
Mit dem Ungarischen kann ich dir leider nicht helfen.

Franziska

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Übersetzung4
geschrieben von: mezeijudit ()
Datum: 17. Oktober 2005 12:16

ja, Franziska, das weiss ich, annähen und nähen an bedeutet etwas anderes, ich habe es verstanden. Die ungarische Wörter habe ich an Jüliö geschrieben, er spricht ein wenig Ungarisch.
Tschüss:
Judit



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 17.10.05 13:07.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Übersetzung4
geschrieben von: jülirö ()
Datum: 17. Oktober 2005 18:10

Szia Judit,

"Was näht an dieser Stimme"

ist denke ich nicht ganz Mi varrja ezt a hangot, das wäre:

Was näht diese Stimme

Wie du geschrieben hast: nähen transitiv bedeutet: etwas durch nähen herstellen. Sie näht ein Kleid: zuerst hat sie nur Stoff, den schneidet sie zu und näht ihn zusammen usw.
Sie näht an einem Kleid: Kann bedeuten, sie näht schon lange dieses Kleid, ohne fertig zu werden, oder aber: es gibt ein fertiges Kleid, und sie repariert etwas daran, sie macht es enger oder weiter.
Subtile Differenzen, aber hier schon wichtig, denn die Stimme ist schon da, dann näht jemand AN ihr. Das ist nicht das gleiche wie die Stimme durch nähen produzieren. Ich glaube, "mi varrja..." würde genau das suggerieren.
Gruß
J.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Übersetzung4
geschrieben von: mezeijudit ()
Datum: 17. Oktober 2005 18:25

Jülirö!
Verstehe ich Dich, nur auf Ungarisch finde ich noch nicht das Differenz
das Gedicht habe ich Dir geschickt, fertig, na ja, nie ist es fertig.
Mi varr ezen a hangon???
Was sagst Du dazu?
Ich versuchte mit diesem Satz beginnen, dann verwirrte mich die englische Übersetzung, also what sews this voice (es kann auch nicht diese Bedeutung suggerieren, aber das ist nicht mein Problem)
Grüsse:
Judit

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Übersetzung4
geschrieben von: jülirö ()
Datum: 17. Oktober 2005 20:27

Mi varr ezen a hangon???
Das klingt für mich gut.

Die englische Übersetzung führt hier wohl in die Irre, denn sie hat diese Nuance nicht erfasst.

Gruß

J

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Übersetzung4
geschrieben von: mezeijudit ()
Datum: 18. Oktober 2005 12:24

Wenn ich unsicher bin, immer schaue nach, wie das bestimmtes Gedicht Michael Hamburger auf Englisch übersezt hatte. Aber weiss ich schon, dass es hilft nicht, im Gegenteil,
danke Jölirö, Franziska, Michael u.s.w. die Geduld und die Arbeit für mich
Judit

Optionen: AntwortenZitieren


Ihr vollständiger Name: 
Ihre Emailadresse: 
Thema: 
Schutz gegen unerwünschte Werbebeiträge (SPAM):
Bitte geben Sie den Code aus dem unten stehenden Bild ein. Damit werden Programme geblockt, die versuchen dieses Formular automatisch auszufüllen. Wenn der Code schwer zu lesen ist, versuchen Sie ihn einfach zu raten. Wenn Sie einen falschen Code eingeben, wird ein neues Bild erzeugt und Sie bekommen eine weitere Chance.

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.


This forum powered by Phorum.