IDIAL4P - Fremdsprachen für den Beruf Werbung

Foren für E-Mail-Partnersuche, DaF-Diskussionen und -Jobsuche

Sprachberatung

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.

Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es wieder heraus
geschrieben von: Olga ()
Datum: 06. September 2004 15:46

Bitte um eine Sprachberatung aller Deutschsprechenden!

Wie kann man die Sprichwoerter ins Deutsche uebersetzen?
1.Gott kennzeichnet den Gauner
2.Gott hat geduldet und und uns das Gleiche geboten
3. entweder Regen oder Schnee ist zu erwarten oder nicht
4.Gott hat’s gegeben, Gott hat’ s genommen
5.schone das Kleid, solange es neu ist, und die Ehre, solange du jung bist
6.Schelten bleiben nicht am Kragen haengen
7.es war einmal ein Ross, aber nun ist es zuschanden geritten

Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es wieder heraus
geschrieben von: Olga ()
Datum: 09. September 2004 20:47

OK, damit hab ich mir selbst geholfen.
Aber das, was jetzt kommt, wie kann man DAS verstehen?

EIN HILFERUF!!!

1. Zwangsjacke wie Unterhose
2. vom Regen (unter Umgehung der Traufe) in die Schei?e kommen
3. Tel Aviv.
4. Tadel verpflichtet.
5. Reinlichkeit ist das halbe Leben. Schweinerei das ganze.
6. Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde.
7. Hoch die Arbeit - da? keiner dran kann.
8. Hauptsache, man ist gesund und Frau hat Arbeit
9. Geld allein macht nicht glucklich, es mu? einem auch gehoren
10.Es wird uberall mit Wasser gekocht, jedoch nicht uberall mit reinem.
11.Ein Mann, ein Wort - eine Frau, ein Worterbuch.
12.Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn - wenn es lange genug pickt.

AU ! Der Kluegere gibt nicht nach!

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es wieder heraus
geschrieben von: Redeker, Bangkok ()
Datum: 10. September 2004 11:27

Liebe Olga,
diese Beispiele sind Varianten und Scherze mit älteren Sprichwörtern.
1. Zwangsjacke wie Unterhose
war
Jacke wie Hose = das ist mir gleich, gleichgültig

2. vom Regen (unter Umgehung der Traufe) in die Scheiße kommen
Verstärkung des ursprünglichen Sprichworts.

3. Tel Aviv.
Verballhornung des französischen "Ce la vie" = "So ist das Leben".

4. Tadel verpflichtet.
Scherz mit dem ursprünglichen "Adel verpflichtet".

5. Reinlichkeit ist das halbe Leben. Schweinerei das ganze.
Klagevariante.

6. Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde.
"Morgenstund hat Gold im Mund" = wer früh aufsteht und viel arbeitet, verdient viel Geld. Dagegen die Wirklichkeitserfahrung am Morgen: Hast und Eile.

7. Hoch die Arbeit - daß keiner dran kann.1
Mit "hoch" wird etwas gelobt. Arbeit aber soll hoch gehängt werden, damit niemand daran kommt, also arbeiten muss.


8. Hauptsache, man ist gesund und frau hat Arbeit
"Hauptsache gesund!" ist ein alter Ausruf / Segen. Hier wird noch mit dem unpersönlichen man gegen das neumodische frau gespielt. Dazu gibt es ein anderes Sprichwort "Gott erhalte mir die Gesundheit und die Arbeitskraft meiner Frau", das mit einem Komma vor dem und die obige Bedeutung bekommt.

9. Geld allein macht nicht glücklich, es muß einem auch gehören
Geld macht mich glücklich, wenn es mir gehört. Dazu "Lieber reich und gesund als arm und krank" als Variante von "Lieber arm und gesund als reich und krank".

10.Es wird überall mit Wasser gekocht, jedoch nicht überall mit reinem.
Alle kochen mit Wasser = alle sind gleich, niemand zaubert. Aber manches Wasser ist schmutzig.


11.Ein Mann, ein Wort - eine Frau, ein Wörterbuch.
Ein Mann, ein Wort. Ursprünglich bedeutete das, dass man dem gegebenen Wort eines Mannes trauen kann. In dieser frauenfeindlichen Kombination heißt es: der Mann spricht nicht viel, die Frau ist geschwätzig.

12.Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn - wenn es lange genug pickt.
Also, wer es oft versucht, hat auch mal einen Treffer.

Kennen Sie diese Seite des Goethe-Instituts?
www.goethe.de/z/jetzt/dejart32/dejreden.html

oder das Sprücheportal? [www.spruecheportal.de]

Freundliche Grüße aus Thailand
Michael

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es wieder heraus
geschrieben von: Olga ()
Datum: 11. September 2004 17:58

Danke Ihnen, Michael, fuer die ausfuehrliche Erklaerung ! Fuer mich war wichtig zu wissen, ob man die versteht und in der heutigen Rede benutzt! Jetzt weiss ich, dass es auch so ist...
Fand ich ganz toll die Illustration der Sprichwoerter an der Seite des Goethe-Instituts!
Allen anderen kann ich nur empfehlen - beschaeftigt euch mit den Sprachen!

Onomastik ist eine Hirngymnastik!
Paroemiologie ist gleich der Geologie,
denn in diesen Spruechen ist die Wuerze des Lebens |Salz der Erde| usw.

Optionen: AntwortenZitieren


Ihr vollständiger Name: 
Ihre Emailadresse: 
Thema: 
Schutz gegen unerwünschte Werbebeiträge (SPAM):
Bitte geben Sie den Code aus dem unten stehenden Bild ein. Damit werden Programme geblockt, die versuchen dieses Formular automatisch auszufüllen. Wenn der Code schwer zu lesen ist, versuchen Sie ihn einfach zu raten. Wenn Sie einen falschen Code eingeben, wird ein neues Bild erzeugt und Sie bekommen eine weitere Chance.

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.


This forum powered by Phorum.