IDIAL4P - Fremdsprachen für den Beruf Werbung

Foren für E-Mail-Partnersuche, DaF-Diskussionen und -Jobsuche

Sprachberatung

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.

Uebersetzung, bitte helft mir!
geschrieben von: Patrick ()
Datum: 19. Dezember 2004 13:19

Guten Tag,

fuer meine Deutschklasse muss ich einen kurzen Text uebersetzen. Wir machen das manchmal zu dem ueben. Aber fuer mich ist das schon schwer diese Aufgabe jetzt, deswegen wollte ich fragen ob Sie mir helfen koennen. Jeder muss ein Stueck uebersetzen. Mein ist ein doofer Teil davon. Vielleicht es ist einfacher wenn ich auch den ursprungs Text hier hinstelle dann koennen Sie vergleichen. Das Problem sind die passenden Vocabeln fuer mich auf Deutsch zu finden, manches ist verwirrend. Ich bin dankbar, wenn sie den richtigen Gebrauch testen. DANKE! :-)

das Original:

" ... Clover did duck. Three ducks, to be precise, hardly haut cuisine. Over anxious, exhausted with worry, she'd put them in the Aga so early that by the time she came to serve them up the meat had fallen off the bone and only the charred carcasses were left, grinning, bonily from the Wedgewood dish. And the cauliflower, warming so long in the slow oven, was black too. The stench of burnt bones and pitted saucepans filled the farmhouse. But she dished it up anyway, way beyonde caring, and laughed oddly when she set it unsteadily on the table. She was sick from too much gin. She dropped ash on the apple pie and no amount of wiping would remove it."

mein Versuch in Deutsch:

"... Clover hat Ente gemacht. Um zu sein, genau drei Enten die eher keine haut cuisine waren. Aengstlich hatte Sie zu frueh Sie in den Herd gelegt, so dass zu dem Zeitpunkt Sie servierte, dass Fleisch vom Knochen heruntergefallen war und nur die verkohlten Körpern uebrig waren, die knoechern gequaelt auf dem Wedgewood Geschirr grinssten. Und der Blumenkohl, den zu lange in dem langsamen Herd erwärmt war, war auch schwarz. Der Gestank verbrannter Knochen und ausgespielten Toepfen erfuellte das Gut.
Aber irgendwie schaffte Sie es auftischen zu koennen, nicht unbedingt vorsichtigt und lachte seltsam, als Sie es unsicher auf den Tisch stellte. Sie war besoffen von den vielem Gin. Sie hat Asche auf den Apfelkuchen fallen lassen und auch keine Menge des wegwischens könnte es entfenren."

The ducks were so badly burned that the meat fell off the bones, and the bone and gristle were all that were left. And the he pie must have gotten some ashes on it, and she was unable to get rid of the black marks on the crust...

How would that correctly be stated in German or described, respectively?!

Vielen Dank nocheinmal!

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Uebersetzung, bitte helft mir!
geschrieben von: Stefan ()
Datum: 20. Dezember 2004 07:38

Patrick,

Sie haben den Text doch übersetzt. Es ist besser, wenn Sie Ihre Übersetzung in Ihrem Deutschkurs diskutieren und korrigieren lassen. Sie werden dann Deutsch besser lernen, als wenn Sie einen von einem Muttersprachler, also nicht von Ihnen selbst übersetzten bzw. korrigierten Text präsentieren. Es ist normal und gut, dass man beim Sprachenlernen Fehler macht, denn man lernt Sprachen u.a. aus den Fehlern die man macht.

Viel Erfolg!
Stefan

Optionen: AntwortenZitieren


Ihr vollständiger Name: 
Ihre Emailadresse: 
Thema: 
Schutz gegen unerwünschte Werbebeiträge (SPAM):
Bitte geben Sie den Code aus dem unten stehenden Bild ein. Damit werden Programme geblockt, die versuchen dieses Formular automatisch auszufüllen. Wenn der Code schwer zu lesen ist, versuchen Sie ihn einfach zu raten. Wenn Sie einen falschen Code eingeben, wird ein neues Bild erzeugt und Sie bekommen eine weitere Chance.

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.


This forum powered by Phorum.