IDIAL4P - Fremdsprachen für den Beruf Werbung

Foren für E-Mail-Partnersuche, DaF-Diskussionen und -Jobsuche

Sprachberatung

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.

Übersetzung
geschrieben von: Hussein ()
Datum: 21. Dezember 2009 17:58

Hallo zusammen,

ich bräuchte wieder eure Hilfe. Momentan versuche ich eine arabische Grußformel ins Deutsche zu übersetzen.

Möge Gott die Erde für deine Ankunft breiten (ausbreiten)!

Diese Formel wird im Arabischen als Gruß, ursprünglich wurde sie als Berüßung verwendet.

Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir sagen könntet, ob die Übersetzung verständlich ist oder nicht. Ich freue mich sehr auf eure Vorschläge.

allen frohe Weihnachten!

Gruß
Hussein

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Übersetzung
geschrieben von: Tomas ()
Datum: 21. Dezember 2009 23:27

Nord- und Mitteldeutsche empfinden die Anspielung auf Gott bei einer Begrüßung als eher komisch.

Es gibt irgendwo auf Youtube ein Video mit dem schwer krebskranken und todgeweihten DDR-Dramaturgen Heiner Müller. In seinem Sterbebett bemerkt er bayerische Ärzte, die ihn mit "Grüß Gott" begrüßen."Die haben einen Humor..",so Müller.

Im schwäbischen und bairischen Sprachgebrauch gibt es aber die Formel "Grüß Gott", die in etwa den Sinngehalt mit Gott und so wiedergibt, auch wenn nicht von seltsamen Erdaufschüttungen die Rede ist.

Also es kommt jetzt in deiner Übersetzung darauf an, wie stark du dich am Original festhalten willst. Ein einfaches "Grüß Gott" könnte den falschen Eindruck vermitteln, dass man in Arabien bairisch oder schwäbisch spricht, ein explizites "Möge Gott die Erde für deine Ankunft ausbreiten!" klingt zu gekünstelt und zu unverständlich.

Vielleicht gibt es auch noch einen Mittelweg?

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Übersetzung
geschrieben von: Redeker, Bangkok ()
Datum: 22. Dezember 2009 04:24

Guten Morgen Hussein,

Segenswünsche, die mit "Möge Gott ..." beginnen, sind im Deutschen - GOtt sei Dank! - durchaus verständlich, wenn auch - GsD! - nicht weit verbreitet.

Ihre Übersetzung passt in der Form und wird also als Segen erkannt. Allerdings habe ich Schwierigkeiten, die Bedeutung von "die Erde breiten / ausbreiten" zu begreifen.

Googeln Sie einmal "Möge Gott" und Sie erhalten viele Segensformeln wie:

Möge Gott deinen Eingang und deinen Ausgang behüten! oder Möge Gott deinen Weg beschützen!

Vielleicht bedeutet "die Erde breiten" soviel wie "den Weg ebenen"? (Das Verb "ebenen" bedeutet "eben oder glatt machen".)

Mit freundlichen Grüßen

Michael Redeker

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Übersetzung
geschrieben von: Kostas ()
Datum: 22. Dezember 2009 07:27

Guten Morgen Hussein!

Vielleicht:

Möge Gott die Erde für dein Kommen breiter werden lassen!

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Übersetzung
geschrieben von: Hussein ()
Datum: 22. Dezember 2009 12:32

Hallo zusammen,

vielen herzlichen Dank für die wertvolle Hilfe!


Also es kommt jetzt in deiner Übersetzung darauf an, wie stark du dich am Original festhalten willst


Das Orginal besteht aus einem einzigen Wort. Es konnte eine verkürzte Formel sein. Es lautet: "Merhaba" Ich denke, Herr Redeker kennt es, weil es auch im Türkischen gibt.


Ihre Übersetzung passt in der Form und wird also als Segen erkannt. Allerdings habe ich Schwierigkeiten, die Bedeutung von "die Erde breiten / ausbreiten" zu begreifen.



Die betreffende Floskel ist, wie gesagt, ursprünglich eine Begrüßungsformel. D.h. wie die deutsche Formel: Willkommen bzw. herzlichen Willkommen. Sie wird an den Gast gerichtet und ist ein Bittgebet, dass Gott die Erde für den Gast bereiten möge, damit der Gast sich wohl fühlt und tun kann, was er will u. Ä. Wenn man diese Floskel heutzutrage verwendet, denkt man nie an ihre Bedeutung. Sie wird manchmal in Situationen verwendet, wo sie ihrer wörtlichen Bedeutung nach gar nicht passt. d.h. sie hat ihre wörtliche Bedeutung verloren, wie die deutsche Formel "Gott sei Dank", welche kein Dank, sondern "zum Glück" bedeutet.


Möge Gott die Erde für dein Kommen breiter werden lassen!


das finde ich einen guten Vorschlag. Vielen Dank noch mal

Beste Grüße
Hussein

Danke für die Wortwahlfehlerkorrektur! :-)



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 22.12.09 12:34.

Optionen: AntwortenZitieren


Ihr vollständiger Name: 
Ihre Emailadresse: 
Thema: 
Schutz gegen unerwünschte Werbebeiträge (SPAM):
Bitte geben Sie den Code aus dem unten stehenden Bild ein. Damit werden Programme geblockt, die versuchen dieses Formular automatisch auszufüllen. Wenn der Code schwer zu lesen ist, versuchen Sie ihn einfach zu raten. Wenn Sie einen falschen Code eingeben, wird ein neues Bild erzeugt und Sie bekommen eine weitere Chance.

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.


This forum powered by Phorum.