Foren für E-Mail-Partnersuche, DaF-Diskussionen und -Jobsuche
Sprachberatung
Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.
Wie lässt sich dieser Satz paraphrasieren?
geschrieben von:
Adam_
()
Datum: 01. Januar 2015 20:24
Guten Abend,
wie sollte man den unterstrichenen Satz verstehen? Einerseits kommt dort "trotz" vor, einerseits "auf nur"... Das sieht ein bisschen wie Widersruch aus...
Räumen einer Vorderhangstellung bei Tag ist dem II. Btl. Am 22. September trotz dem feindlichen Feuer auf nur 500 bis 600 m Entfernung mit geringen Verlusten gelungen. Einzeln sprangen die Musketiere über die Höhe zurück. Auch bei der heutigen Waffenwirkung wäre ein derartiges Loslösen m. E. Möglich. Allerdings müsste der Feind durch Artillerie und schwere Infanteriewaffen niedergehalten werden (was damals nicht geschah).
Hier ist die Paraphrase, die zeigt, wie ich das verstehe:
Obwohl der Feind geschossen hat, ist es bei den ersten 500-600 m des Fortschreitens gelungen, geringe Verluste zu erleiden. Aber es war so nur während der ersten 500 bis 600 m. Weiter als 500-600 war es schon schwer. Die Verluste waren groß. Nur wenige Musketiere sind zurückgekehrt – Sie sind zurückgekehrt, indem sie über die Anhöhe gesprungen sind.
Freundliche Grüße
Adam
4-mal bearbeitet. Zuletzt am 01.01.15 20:27.
wie sollte man den unterstrichenen Satz verstehen? Einerseits kommt dort "trotz" vor, einerseits "auf nur"... Das sieht ein bisschen wie Widersruch aus...
Räumen einer Vorderhangstellung bei Tag ist dem II. Btl. Am 22. September trotz dem feindlichen Feuer auf nur 500 bis 600 m Entfernung mit geringen Verlusten gelungen. Einzeln sprangen die Musketiere über die Höhe zurück. Auch bei der heutigen Waffenwirkung wäre ein derartiges Loslösen m. E. Möglich. Allerdings müsste der Feind durch Artillerie und schwere Infanteriewaffen niedergehalten werden (was damals nicht geschah).
Hier ist die Paraphrase, die zeigt, wie ich das verstehe:
Obwohl der Feind geschossen hat, ist es bei den ersten 500-600 m des Fortschreitens gelungen, geringe Verluste zu erleiden. Aber es war so nur während der ersten 500 bis 600 m. Weiter als 500-600 war es schon schwer. Die Verluste waren groß. Nur wenige Musketiere sind zurückgekehrt – Sie sind zurückgekehrt, indem sie über die Anhöhe gesprungen sind.
Freundliche Grüße
Adam
4-mal bearbeitet. Zuletzt am 01.01.15 20:27.
Re: Wie lässt sich dieser Satz paraphrasieren?
geschrieben von:
Redeker, Bangkok
()
Datum: 02. Januar 2015 05:22
Guten Morgen Adam,
hier wird ein Rückzugsgefecht geschildert.
Das II. Bataillon ist hinter einer Höhe verschanzt. Einige Musketiere waren in einer Stellung auf dem Vorderhang, dem den Feinden gegenüberliegenden Hang. Die Feinde schossen aus nur 500 bis 600 m Entfernung auf diese Vorderhangstellung. Unter dem Beschuss, trotz des feindlichen Feuerns gelang es den Musketieren einzeln, Mann für Mann, sich hinter die Höhe zu flüchten, die Stellung zu räumen. Dabei sind einige Soldaten (geringer Verlust) getötet worden. Hier wird also der Verlust eines Vorpostens als gelungene militärische Aktion dargestellt.
Mit freundlichen Grüßen
Michael Redeker
hier wird ein Rückzugsgefecht geschildert.
Das II. Bataillon ist hinter einer Höhe verschanzt. Einige Musketiere waren in einer Stellung auf dem Vorderhang, dem den Feinden gegenüberliegenden Hang. Die Feinde schossen aus nur 500 bis 600 m Entfernung auf diese Vorderhangstellung. Unter dem Beschuss, trotz des feindlichen Feuerns gelang es den Musketieren einzeln, Mann für Mann, sich hinter die Höhe zu flüchten, die Stellung zu räumen. Dabei sind einige Soldaten (geringer Verlust) getötet worden. Hier wird also der Verlust eines Vorpostens als gelungene militärische Aktion dargestellt.
Mit freundlichen Grüßen
Michael Redeker
Re: Wie lässt sich dieser Satz paraphrasieren?
geschrieben von:
Adam_
()
Datum: 02. Januar 2015 14:37
Vielen Dank!
Freundliche Grüße
Adam
Freundliche Grüße
Adam
Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.