IDIAL4P - Fremdsprachen für den Beruf Werbung

Foren für E-Mail-Partnersuche, DaF-Diskussionen und -Jobsuche

Sprachberatung

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.

Unterschied
geschrieben von: Jolanta ()
Datum: 04. August 2005 23:38

Hallo,
darf ich fragen, ob es einen Unterschied zwischen "ich liebe dich" und "ich hab dich lieb" gibt?
Danke im voraus für Eure Erklärung.
Grüße :-)

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Unterschied
geschrieben von: Ewa1 ()
Datum: 05. August 2005 09:08

Hallo,

es gibt ein Unterschied. "ich habe dich lieb" sagt man eher zu Kindern und das ist nicht so stark als"ich liebe dich". Wenn jemand zu Dir sagt "ich habe dich lieb", mag er dich sehr, aber nicht unbedingt mit Dir heiraten will.So haben mir die Deutschen erklaert.
Gruesse

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Unterschied
geschrieben von: Jolanta ()
Datum: 05. August 2005 09:47

Hallo Eva1,

hast Du herzlichen Dank, für Deine schnelle Erklärung. Ich bin Polin und mit dem Ausdruck genau:

"Ich habe dich unglaublich lieb"

gab es einige Probleme bei der Übersetzung. Deswegen unterhalten wir uns darüber hier in PL. Genau gesagt geht es um einen Brief (Er an Sie) den wir im Forum auf Polnisch zu übersetzen hatten :-)

Dazu in dem neuesten Großwörterbuch von Langenscheidt Verlag 2005 steht es nur : "ich habe dich lieb = ich liebe dich (auf Polnisch)" Und deswegen war ich hier ganz dumm...

Nochmals vielen Dank und wünsche einen schönen Tag!

Liebe Grüße
Jolanta

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Unterschied
geschrieben von: Ewa1 ()
Datum: 05. August 2005 11:06

hallo Jolanta,

ich bin auch Polin und ich verstehe, wieso Du Probleme damit hattest. Ich hatte auch Probleme damit. Auch mit solchem Ausdruck wie

Ich vermisse Dich, Du fehlst mir und ich sehne mich nach Dir/Ich habe Sehnsucht nach Dir.
Da habe ich auch erfahren, dass es eine Steigerung gibt, obwohl die 3 Ausdruecke auf Polnisch gleich uebersetzt werden.
Viele Gruesse
Ewa






Optionen: AntwortenZitieren
Re: Unterschied
geschrieben von: jülirö ()
Datum: 05. August 2005 12:51

Hallo,

im Polnischen sagt man einfach viel mehr und öfter als im Deutschen "Kocham cie". Wenn man es ins Deutsche mit "Ich liebe dich" übersetzt, klingt es oft zu pathetisch oder einfach unangemessen. Umgedreht kann man dt. "Ich habe dich sehr lieb" oder ähnlich oft mit "Kocham cie (bardzo)" übersetzen. Bin zwar kein Pole, habe aber dort gelebt und es oft gehört - im Polnischen liebt man sich mehr als im Deutschen.

Grüße nach Polen!

j

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Unterschied
geschrieben von: Jolanta ()
Datum: 05. August 2005 12:53

Hi Eva1,
ich merkte schon, dass Du auch Polin bist. Ich freue mich, dass Du mir so alles geklärt hast. Heute warst Du auch bei Filo... :-)
Du bist sehr nett und hilfsbereit!
Liebe Grüße
Jolanta alias eklerka :-)

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Unterschied
geschrieben von: Ewa1 ()
Datum: 05. August 2005 13:07

Hallo Eklerka,
haettest Du vielleicht Lust auf Deutsch zu reden?

Liebe Gruesse'
Ewa

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Unterschied
geschrieben von: Jolanta ()
Datum: 05. August 2005 13:40

Hallo jülirö,

vielen Dank für Deine freundliche Erklärung. Das ist sehr nett von Dir. Hahaha... Du hast geschrieben: " Im Polnischen liebt man sich mehr als im Deutschen." Wow! Vielleicht hast Du Recht. Aber in Deutschland gibt es jetzt viele junge Leute, die mehr spontan sind! :-) Und das finde ich toll!

Ich wünsche Dir viel Sonne!

Herzliche Grüße aus Polen :-)

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Unterschied
geschrieben von: Ina ()
Datum: 05. August 2005 18:44

Nett, aber es muss heißen: Er will dich heiraten.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Unterschied
geschrieben von: Ewa1 ()
Datum: 08. August 2005 13:56

danke Ina,

ich weiss selber nicht, wie ich auf den Ausdruck eingefallen bin;-)) Natuerlich sagt man 'jemanden heiraten'.
Schoene Gruesse
Ewa

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Unterschied
geschrieben von: Maja ()
Datum: 11. August 2005 13:26

Hallo Jolanta!
Meine Muttersprache ist Slowakisch und in meiner Sprache ist auch ein Unterschied zwischen "ich liebe dich" und "ich habe dich lieb", "ich habe dich gern"
Ich liebe dich - Lubim ta, Milujem ta
Ich habe dich lieb, ich habe dich gern - Mam ta rad
Ich glaube, Polnisch ist ähnlich dem Slowakischen, also vielleicht verstehst du a und dadurch ist dir der Unterschied klar.
Ausserdem sagen Deutschen oft "Ich mag dich" (in der Bedeutung "ich habe dich lieb")

Viele Grüße

Maja

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Unterschied
geschrieben von: Hans ()
Datum: 31. Dezember 2007 13:26

Hallo,

kann mir jemand sagen, wa "liebe Grüße" auf polnisch heißt?

Vielen Dank im Voraus und guten Rutsch in 2008

viele Grüße

Hans

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Unterschied
geschrieben von: Stefan ()
Datum: 31. Dezember 2007 13:39

Hallo Hans,

dies ist kein deutsch-polnischer Übersetzungsdienst. Versuchen Sie es mal hier.

Mit freundlichen Grüßen

Stefan

Optionen: AntwortenZitieren


Ihr vollständiger Name: 
Ihre Emailadresse: 
Thema: 
Schutz gegen unerwünschte Werbebeiträge (SPAM):
Bitte geben Sie den Code aus dem unten stehenden Bild ein. Damit werden Programme geblockt, die versuchen dieses Formular automatisch auszufüllen. Wenn der Code schwer zu lesen ist, versuchen Sie ihn einfach zu raten. Wenn Sie einen falschen Code eingeben, wird ein neues Bild erzeugt und Sie bekommen eine weitere Chance.

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.


This forum powered by Phorum.