IDIAL4P - Fremdsprachen für den Beruf Werbung

Foren für E-Mail-Partnersuche, DaF-Diskussionen und -Jobsuche

Sprachberatung

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.

Aktuelle Seite: 2 von 2
Re: Futur II - ganz exotisch:)
geschrieben von: MrMagoo ()
Datum: 25. Januar 2006 21:50

Stefan schrieb:
-------------------------------------------------------
> Hat zwar nun wirklich nichts mit Deutsch zu tun,
> aber wenn Du schon fragst:
> He should have been able to cope with the task.
> Aufgabe gelöst?
>
> Gruß Stefan



Beinahe, jap... aber es geht noch ein bißchen wörtlicher. ;)

Gruß
-MrMagoo

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Futur II - ganz exotisch:)
geschrieben von: MrMagoo ()
Datum: 25. Januar 2006 21:52

Loriann schrieb:
-------------------------------------------------------
> Hallo MrMagoo,
>
> danke für die Erklärung - ich hoffe es jetzt
> verstanden zu haben.
> Aber ich sehe, dass dabei die alten Wunden
> aufgerissen wurden, oder?;)
> Hättest Du nicht das Eis schon längst bekommen
> sollen?:)


Das habe ich schon bekommen, ja - danke der Nachfrage. ;-)
Aber alte Wunden? Ach iwo... ich bin nahezu unverwundbar *hehe*

Lieben Gruß
-MrMagoo

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Futur II - ganz exotisch:)
geschrieben von: MrMagoo ()
Datum: 25. Januar 2006 21:55

Franziska schrieb:
-------------------------------------------------------
> Wird schon stimmen. Und übrigens, keine Sorge,
> MrMagoo wurde entschädigt!
>
> Grins ...
> EIS???
>
> F.


*gg*
Ja, Eis gab's auch schonmal... erinnerst Du Dich nicht?
Das war ein herrliches Heidelbeereis beim Kanadier - aber da können wir beim nächsten Mal gern wieder hin und die Erinnerung auffrischen. :)

Lieben Gruß und bis bald
-MrMagoo

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Futur II - ganz exotisch:)
geschrieben von: Franziska ()
Datum: 25. Januar 2006 22:53

Na das ist doch ein Wort!! Wird nicht vergessen!
(Übrigens, du hast da noch diesen Koffer in Berlin ...)

Wie wäre übrigens "He should have been able to solve the problem"?
oder "... to answer the question"?

;-)

F.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Futur II - ganz exotisch:)
geschrieben von: MrMagoo ()
Datum: 26. Januar 2006 01:37

Franziska schrieb:
-------------------------------------------------------
> Na das ist doch ein Wort!! Wird nicht vergessen!
> (Übrigens, du hast da noch diesen Koffer in Berlin
> ...)
>
> Wie wäre übrigens "He should have been able to
> solve the problem"?
> oder "... to answer the question"?
>
> ;-)
>
> F.



Das ist auch nahe dran, ja - aber bisher heißt's "rückübersetzt" aber "nur":
"Er sollte das Problem gelöst haben können" - da fehlt noch das müssen.

Einen Koffer in Berlin?? Du meinst eher etwas, für das ich einen Koffer mitbringen müßte? *gg*

Lieben Gruß
-MrMagoo

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Futur II - ganz exotisch:)
geschrieben von: Stefan ()
Datum: 26. Januar 2006 07:39

By the way, Mr Magoo,

das müssen wird durch should wiedergegeben. Wie man Aufgabe lösen übersetzt, ist eine Frage des Kontexts. Wie lautete denn Deine Übersetzung?

I'm looking forward to your answer.

Stefan

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Futur II - ganz exotisch:)
geschrieben von: Loriann ()
Datum: 26. Januar 2006 09:33

Hallo zusammen,

wie gesagt, ich bin nicht allzufit in Englisch, trotzdem versuche ich hier nochmal etwas Diskussionsstoff zu liefern;)
Ich überlege, ob es angebracht wäre die Form 'must + perfect infinitive' zu verwenden. Dann würde der Satz so lauten:
'He must have been able to solve this problem'
Ich habe solche immer Sätze nur als subjektive Aussagen verstanden aber ich habe auch etwas im Internet nachgeforscht und bin dabei auf so was gestoßen:

"On the other hand, the first sentence where must indicates obligation, "He must stop at the entrance to the lion's cage", indicates a different even opposite, meaning to the perfect form, "He must have stopped at the entrance to the lion's cage."
(Quelle)

Wenn in dem zweiten Satz das Gegenteil ausgedrückt wird, dann bedeutet das eben, dass jemand das 'hätte tun müssen' - hat's aber trotzdem nicht getan (selber schuld;)

Was meint ihr? Ist das schon wieder was 'exotisches', was ich hier erfunden habe?;)

Lieben Gruß
Lori

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Futur II - ganz exotisch:)
geschrieben von: Stefan ()
Datum: 26. Januar 2006 13:17

Hallo Lori,

da eröffnest Du ein hochinteressantes Thema, das allerdings nicht in Kürze erörtert werden kann - mal abgesehen davon, dass es eher in ein Forum zur englischen Sprache (z.B. hierhin: [forum.onestopenglish.com] ) gehört.

Anyway, zwei, drei Anmerkungen kann ich mir nicht verkneifen.
Must + have + past participle wird normalerweise für Schlußfolgerungen über vergangene Ereignisse verwendet; um Deinen Beispiesatz zu verwenden und zu kontextualisieren: Er muss am Eingang zu Löwenkäfig stehen geblieben sein. (Er hat dort seine Tasche stehen lassen).

Erinnern wir uns an Mr. Magoos Satz: Er hätte die Aufgabe lösen können müssen. Offensichtlich ist es dem Subjekt ("er") nicht gelungen die Aufgabe zu lösen, obwohl man es von ihm erwartet hatte (so verstehe ich müssen hier); in solchen Fällen kann should + have + past participle verwendet werden.

M. Swan behandelt in seinem Standardwerk Practical English Usage, OUP 2 2002, Nr. 352,1 u. 495,5, diese Punkte tiefergehend.

Übrigens sind wörtliche Übersetzungen in den meisten Fällen schlechte Übersetzungen, weil sie dem Sprachgebrauch der Ausgangssprache, nicht der Zielsprache folgen.

Schönen Gruß

Stefan



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 26.01.06 13:19.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Futur II - ganz exotisch:)
geschrieben von: MrMagoo ()
Datum: 26. Januar 2006 16:51

Stefan schrieb:
-------------------------------------------------------
> By the way, Mr Magoo,
>
> das müssen wird durch should wiedergegeben. Wie
> man Aufgabe lösen übersetzt, ist eine Frage des
> Kontexts. Wie lautete denn Deine Übersetzung?
>
> I'm looking forward to your answer.
>
> Stefan

Hallo Stefan,

dieses "should" entspräche allerdings einem "sollen" - was bedeutet, daß es zum Lösen des Problems einer Notwendigkeit bedarf, die der Sprecher vom "Löser" verlangt.

"müssen" in diesem Fall aber geht von einer Fähigkeit, das Problem zu lösen aus. Es wird zudem nicht vom "Problemlöser" verlangt, daß er das Problem löst, es wird lediglich erwartet bzw. angenommen.

Das ganze Gefüge muß dann auch noch im Konjunktiv stehen, wonach die nächstliegende Übersetzung, die alle Formen berücksichtigt, lautet:
"He would have had to have been able to solve the problem." ;)


Gruß
-MrMagoo



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 26.01.06 16:54.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Futur II - ganz exotisch:)
geschrieben von: Franziska ()
Datum: 26. Januar 2006 17:48

Kicher ... ich stelle mir gerade eine gepflegte englische Kaffeerunde vor, bei der dann jemand so ganz nebenbei DEN Satz einfließen lässt ...
Der Brüller!!
Aber natürlich verliert keiner die Fassung.
Ich fast.

(Ach ja, Koffer für Inhalt)

F.

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Futur II - ganz exotisch:)
geschrieben von: Loriann ()
Datum: 26. Januar 2006 18:44

Hallo,

wieder so ein schoener, gebräuchlicher Satz, der jedem/r von uns bei einem Aufenthalt in England bestimmt sehr hilfreich sein wird;)

Danke, Stefan, für die Adresse des Forums - ich werde da bestimmt mal vorbeischauen und vielleicht endlich was vernünftiges lernen:)

mit Gruß
Lori

Optionen: AntwortenZitieren
Re: Futur II - ganz exotisch:)
geschrieben von: MrMagoo ()
Datum: 27. Januar 2006 09:37

Franziska schrieb:
-------------------------------------------------------
> Kicher ... ich stelle mir gerade eine gepflegte
> englische Kaffeerunde vor, bei der dann jemand so
> ganz nebenbei DEN Satz einfließen lässt ...
> Der Brüller!!
> Aber natürlich verliert keiner die Fassung.
> Ich fast.
>
> (Ach ja, Koffer für Inhalt)
>
> F.


*haha*
DAS wird hoffentlich nicht passieren - ich glaub dann würde ich an meinem Verstand zweifeln, wenn einer solch ein Ungetüm an Satz von sich ließe... ;-))

Dieses Monster ist fast noch schlimmer als das Paradebeispiel der angehäuften Präpositionen am Ende eines englischen Satzes:
(Ein kleiner Junge liegt im Bett und will, daß sein Vater ihm eine Geschichte vorliest - der kommt mit einem Buch hinauf ins Schlafzimmer und der Junge sagt zu seinem Vater)
"What did you bring the book that I don't want to be read to out of up for?"


["Er hätte das Problem lösen können müssen" und "He would have had to have been able to solve the Problem" entsprangen vor einigen Jahren einer interessanten Diskussion über die größtmögliche Anzahl voneinander abhängiger Verben in einem einfachen Satz.
Das Deutsche ist hier wegen seines "Ersatzinfinitivs" sehr ökonomisch, wohingegen das Englische, das ja für Modalverben weder ein Partizip2 noch einen Infinitiv kennt, sich beinahe einen abbricht... ;-)]


Viele Grüße
-MrMagoo

Optionen: AntwortenZitieren
Aktuelle Seite: 2 von 2


Ihr vollständiger Name: 
Ihre Emailadresse: 
Thema: 
Schutz gegen unerwünschte Werbebeiträge (SPAM):
Bitte geben Sie den Code aus dem unten stehenden Bild ein. Damit werden Programme geblockt, die versuchen dieses Formular automatisch auszufüllen. Wenn der Code schwer zu lesen ist, versuchen Sie ihn einfach zu raten. Wenn Sie einen falschen Code eingeben, wird ein neues Bild erzeugt und Sie bekommen eine weitere Chance.

Bitte in den Foren nur auf Deutsch schreiben!
Auch fremdsprachliche Beiträge (d. h. Beiträge über andere Sprachen) müssen wir leider löschen.


This forum powered by Phorum.